【摘 要】
:
随着中国的国际化进程不断加快,与世界各国的交流合作日益加深,国际交流合作需要大量优质的翻译人才,其中法律领域的翻译人才缺口较大。法律英语的重要性日益彰显,但目前相较于其他领域的翻译研究,法律翻译研究十分不足。这主要体现在研究量相对较少、法律翻译的理论研究远落后于法律翻译实践的发展、没有明确的方法论之指导等。在实际翻译过程中,常出现拼写和语法错误、术语翻译欠妥、未透彻理解原文等问题。针对上述问题,笔
论文部分内容阅读
随着中国的国际化进程不断加快,与世界各国的交流合作日益加深,国际交流合作需要大量优质的翻译人才,其中法律领域的翻译人才缺口较大。法律英语的重要性日益彰显,但目前相较于其他领域的翻译研究,法律翻译研究十分不足。这主要体现在研究量相对较少、法律翻译的理论研究远落后于法律翻译实践的发展、没有明确的方法论之指导等。在实际翻译过程中,常出现拼写和语法错误、术语翻译欠妥、未透彻理解原文等问题。针对上述问题,笔者通过将翻译理论与翻译实践相结合,对英汉法律翻译方面的相关规律和方法作出了总结。本翻译实践项目的翻译材料选自中国政法大学张法连教授所著的《法律英语精读教程》,该书为法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书,本实践报告节选了“合同法”部分的前四章内容。在开始前,笔者根据德国功能学派第二代代表人物诺德提出的以翻译为导向的文本分析理论,对本材料从文内因素和文外因素方面进行了细致分析,认识到文内因素和文外因素之间的相互作用,会影响译者对于翻译方法和技巧的选择,得出此次翻译材料的接受者主要为学生和考生,译文的主要目的应是实现其交际功能的结论,并据此采用纽马克的“交际翻译”和诺德的“工具型翻译”的方法来指导本材料的翻译。鉴于本材料属于法律科学性文本,笔者在本次翻译实践中根据法律翻译原则,即“准确严谨性原则、清晰简明性原则、前后一致性原则、语言规范化原则”,从词语和句子层面归纳了法律翻译的技巧和方法,采取了相应的法律翻译策略。笔者希望本翻译实践报告能为从事法律文本相关翻译的工作人员提供一定的参考和借鉴。
其他文献
手语课程是高职院校特殊教育专业开设的专业必修课之一,在公共服务类专业中,手语课程是一门工具性课程,对学生手语专业技能的培养、个人专业的长远发展具有重要作用。由此,本
当前我国的非公经济发展快速,伴随不断增加的民营企业数量将如市场、地域及资源等各种制约因素中摆脱出来并取得更好的发展是国内民营企业面临的重要问题。当前国内民营企业
<正>目的研究血卟啉单甲醚介导的声动力疗法对金黄色葡萄球菌的杀伤效果。方法将金黄色葡萄球菌在脑心浸液培养基中培养48小时,用生理盐水调整细菌浓度至10~8 cells/ml。分别
在我国,REITs已经在实践中出现并且正在以一定的速度向前发展。构建我国的REITs法律制度已经迫在眉睫。本文从介绍房地产投资信托基金以及其在中国的现状出发,深入分析了美国
社会临场感是临场感理论创建的最初概念,由此演化成了传播学理论的一个重要研究分支。本文以网络学习情境作为研究视角描述了社会临场感的概念、学习者感知社会临场感的理论
OER Commons项目是由美国教育领域的知识管理研究协会(ISKME)创建的共享开放教育资源的知识库与联接门户,旨在支持开放教育资源应用和重用。文章介绍了OER Commons项目的发展及
在城市景观设计这个新兴的综合学科里,有许多关于景观设计的优秀理论书藉和专业书刊。它们对城市景观乃至城市设计理论都有较为完善的论述,但是有关于城市景观的另一个视角-从
<正>当父母真正清楚了什么是对孩子的爱,而不是稀里糊涂地为孩子忙这做那,其实只是在用养孩子满足自己的需要时,孩子才会成长为独立自主的人。去年,北京大学心理健康教育与咨
关于城市化的问题,“十八大”报告和中央经济工作会议,都对城镇化的问题有很多的论述。“十八大”报告里专门讲到,城镇化是作为我们今后一个历史时期的重点,要坚持走中国特色新型