论文部分内容阅读
幽默是人类社会的一种普遍现象,在日常生活中能够营造愉悦的气氛,缓解紧张的压力。幽默是一门多学科的研究课题,其研究涉及哲学、心理学、文学、语言学等领域。本研究以言语幽默概论及其延伸理论为理论框架,以文本句为切分单位,以鲁迅先生《故事新编》原著及杨宪益、戴乃迭的译本为语料,重点运用该理论的六大参数对文本中的言语幽默进行对比标注,建立原文和译文对照的双语平行数据库,探讨小说中言语幽默的特点,并对如何实现幽默再现最大化提出相应的解决办法。 对《故事新编》及其英译本中出现的258处言语幽默进行对比分析,研究发现:1.《故事新编》及其英译本中的幽默主要由 GTVH中的修辞手段触发,由修辞手段的使用而触发的幽默占总数的94.57%、77.52%,共使用了拟人,明喻,夸张等22种修辞手段,其中明喻所占比例最高,出现了80处。2.译文使用了5种翻译方法:直译、换译、省译、意译和合译及3种转换模式:同类转换、异类转换和零类转换,保留了77.52%的幽默。3.原文幽默文本的脚本对立在译文中得到保留,才能使幽默从原文最大地转换到译文中。