【摘 要】
:
随着我国“一带一路”倡议和高铁“走出去”战略的不断推进,我国与“一带一路”沿线国家在轨道交通领域的教育合作也随之展开,越来越多的地方轨道交通学校着手加入跨国联合培养行动,邀请外国团组前来参观考察,这就对在此类学校开展参观陪同口译活动的翻译质量提出了更高的要求。高质量完成外宾在地方轨道交通学校的参观陪同口译任务,有助于促成该校在轨道交通人才培养领域的国际合作,为“一带一路”建设培养更多的高质量专业人
论文部分内容阅读
随着我国“一带一路”倡议和高铁“走出去”战略的不断推进,我国与“一带一路”沿线国家在轨道交通领域的教育合作也随之展开,越来越多的地方轨道交通学校着手加入跨国联合培养行动,邀请外国团组前来参观考察,这就对在此类学校开展参观陪同口译活动的翻译质量提出了更高的要求。高质量完成外宾在地方轨道交通学校的参观陪同口译任务,有助于促成该校在轨道交通人才培养领域的国际合作,为“一带一路”建设培养更多的高质量专业人才。本篇翻译实践报告是一篇汉译俄交替传译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在2019年中哈高等教育丝路合作洽谈会期间为哈萨克斯坦科学院院长穆拉特·茹里诺夫先生一行在陕西省渭南轨道交通运输学校参观考察时所承担的陪同口译工作。实践报告的分析文本重点选取了此次参观口译中中方介绍该校情况的汉译俄文本,并以弗米尔的翻译目的论为理论基础,指导分析在此类专业学校进行参观陪同口译时遇到的重难点问题,尝试针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。实践报告由四部分组成。第一章主要介绍了本次口译实践活动的项目背景和翻译任务,以及笔者为此所做的译前准备工作。第二章主要阐释了弗米尔的翻译目的论及其对参观陪同口译的指导意义。参观陪同口译场景多变,内容丰富,要求译员根据译文的交际目的灵活选择翻译策略。第三章为弗米尔目的论指导下的口译实例分析。笔者依据目的论的核心思想和指导原则,对本次口译实践所遇到的语言障碍(政治词汇、标语口号、长难句)和文化障碍(习惯用语、成语谚语、文化意象)问题进行了译后分析和反思。第四章总结了笔者在本次口译实践中的经验和不足,为今后提高翻译水平明确了努力的方向。通过分析,笔者发现,目的原则和连贯原则为解决此类口译中的语言障碍具有重要意义;在解决文化障碍时可采用意译、直译+意译、意译+释译或音译+释译等多种方法,但不可偏离忠实原则。
其他文献
语言是文化的重要反映形式,它能够反映文化下面的世界观、价值观、民族性格、社会意识等等。不同民族的语言都有自己的方式来理解和反映周围的现实世界,这种独特的方式不可避免地在该民族的观念体系中得到体现,使操该民族语言的团体对世界有自己独特的理解,从而使具有民族特色的语言世界图景就在此基础上形成。世界图景能够通过语言得到展现,而作为语言世界图景基本单位的观念成为多个学科研究的对象,因此,对观念的研究在某种
语言与社会紧密相关。语言在记录社会发展足迹的同时,不断自我完善,词汇越来越丰富。委婉语作为替代词汇,在日常交际中随处可见,无论说话人是哪个民族,从事何种职业,为了达成预期交际效果,他都要用到委婉语。本论文旨在对俄罗斯社会生活中委婉语的使用状况进行社会语言学视角的探讨与研究。论文由引言、三章正文、结论、参考文献构成。研究过程中运用了分析法、统计法、引证法、分类法及归纳法。论文的新意:本论文从社会语言
2020年5月《中华人民共和国民法典》的颁布令国人关注,其中,《中华人民共和国婚姻法》的修订更是在全社会引起了巨大的反响和广泛的关注。白俄罗斯作为“一带一路”倡议合作重要伙伴,同中国的交往也在不断加深,立法领域的交流也在不断加强。中白两国实现了全方位的合作。为了更好地完善中白法律交流秩序,本文对《白俄罗斯共和国第278-З号婚姻和家庭法》(节选)的翻译做了研究,为婚姻法汉译后续的研究抛砖引玉。本翻
本翻译实践报告是基于俄罗斯汉学研究成果俄文版《中国通史》第七卷(节选)的翻译实践项目写作完成的。报告通过分析研究原文本翻译过程中遇到的翻译转换问题,更加清晰地认识俄汉语之间的翻译转换规律和翻译之不足。该篇翻译实践报告写作源材料选自该书第七卷其中三个章节,内容主要介绍了1912-1949年中华民国时期的科学、教育、文化、国民党政治与军事等各个领域的重要事件。笔者在材料文本分析过程中以英国翻译理论家卡
本文以赖斯文本类型理论为指导,以俄语版《中国通史》第七卷第五章“第一次世界大战后国际关系中的中国”的汉译为研究对象,探讨翻译俄语历史文本的方法及技巧。德国功能翻译理论家赖斯认为,文本类型可以帮助译者选择合适翻译策略和翻译方法。俄语版《中国通史》第七卷讲述的是中华民国史,记录了1912—1949年间中国政治生活和社会生活中的重要事件,根据赖斯文本类型划分属于信息型文本,对这一类文本的翻译和案例的分析
笔者于2019年9月至2020年5月在白俄罗斯国立大学孔子学院下设的巴拉诺维奇国立大学教学点进行实习。该校副校长В.В.Климук积极开展与中国高校的文化和学术交流,并积极和中国国家汉办开展合作。因为笔者是在外方院校工作的汉语教师志愿者,所以В.В.Климук委托笔者协助翻译与中方合作的所有往来文件。随着巴拉诺维奇国立大学汉语学习需求的日益增长,副校长В.В.Климук积极向中国汉办申请创办
2013年习近平主席在纳扎尔巴耶夫大学演讲期间,提出“丝绸之路经济带”的倡议,该倡议为推动中哈两国深入合作、实现双方长期发展奠定了稳定的政治基础。哈萨克斯坦共和国矿产储量丰富、种类齐全,中哈两国在矿产领域存在一定的资源互补性,矿产领域的合作无疑是双方合作的重点方向。基于良好的合作环境和政策优势,近年来中哈两国在矿产资源领域的合作不断增加。国际矿业主体间的交流与协作依赖于翻译活动的有效开展,矿产俄语
随着世界一体化的进程不断加快,各国之间的文化交流活动也变得越来越密切。中国作为四大文明古国之一,其悠久的历史、古老的文明以及灿烂的文化吸引着全世界人民的目光。随着中国经济的蓬勃发展和在世界上的地位不断提高,越来越多的国家开始关注并研究中国文化。自中俄建立文化交流年以来,两国的文化交流日益密切,随之而来的是中俄文化交流领域中出现了俄汉互译的许许多多问题,面临着翻译中的许多难关,还需要译者攻克。本报告
在“一带一路”倡议的背景下,中国同乌兹别克斯坦在经济、文化、教育、科技、农业等领域联系逐渐增多。2016年,双方建立全面战略伙伴关系,中乌合作范围愈加扩大,对信息的需求也相应增大。信息化时代,新闻是信息的重要载体,对乌兹别克斯坦相关俄语新闻进行翻译有助于“中乌”互通信息,增进了解,进而扩大合作。本实践报告以黄忠廉教授提出的变译理论为指导,以乌兹别克斯坦教育、疫情、国际合作等俄语新闻内容为实例,结合