论文部分内容阅读
汉英学习辞典是专为学汉语的英语母语者编写的辞典,其对义项的认定和编排直接影响到学习者对汉语辞义的理解和掌握。传统辞典认定义项的各种标准或办法理论依据不足,不同的人即使采用同一标准,划分出的义项也不尽相同。在义项排序方面,传统辞典主要采用历史原则和逻辑原则,学习辞典主要采用频率原则。按照辞义出现的先后顺序排列,靠前的古义往往不是学习者要查询的意思;按照逻辑原则排序,在本义和引申义关系的确立上缺乏客观标准,只能靠辞典学家主观判断;频率原则比较客观,然而频率最高的义项通常是学习者已经熟悉的义项。辞位最初都是单义的,后来派生出多个意义。本文作者认为从本义到引申义的路径主要是隐喻。本研究应用雷考夫和约翰森的隐喻理论和具体化假说,重新认定和编排《通用规范汉字表》(2013)一级字表中的43个身体器官辞的义项,汉语辞位的义项数目依其在英语中可自由互换的对应辞数目而定。义项的排序首先根据《漢語大字典》和OED认定辞位的本义,然后根据引申义和本义的关系,对《现代汉语词典》(6)的义项进行梳理,区分提喻和转喻这两种喻指路径,把提喻产生的派生义视为比转喻产生的派生义更接近本义。本研究的义项认定和排序方法不仅使义项和例证更加有条理,而且大大缩减了义项数目,如《现汉》里义项最多的身体器官辞是头和口,分别有16和13个义项,经过本文作者梳理,头剩下10个义项,口仅剩7个。本研究还发现,绝大多数身体器官辞的本义都表示相关身体器官。人体器官的转喻用法非常多,本研究根据目的域的性质将转喻大体划分四个方面:物理转喻,社交转喻,心理转喻以及言语转喻。本文研究的43个身体器官辞中,7个身体器官辞(指、面、口、眼、股、手、头)在相应义项的基础上,经过语法化,成为数词后缀。新的义项认定法和义项排序原则把汉语辞位和英语对应辞的意义联系起来,凸显义项之间的联系,有望让外国的汉语学习者更快地掌握一个辞的各个义项,提高学习效率。