论文部分内容阅读
作为一个独立的专业教学领域,翻译教学在外语教学中,享有独一无二的重要位置。在培养学生使用外语能力、使其在毕业后能更好地胜任翻译工作方面,翻译教学的重要性无论怎样强调也不过分。随着国与国之间的交往日益频繁,我国对高素质英语翻译人才的需求在持续增加。如何培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才成为了一项紧迫任务。英语专业学生是英语翻译人才的后备军,对他们翻译能力的培养显得尤为重要。当前,我国翻译教学存在诸多不足,主要表现在:教学以教师为中心、学生被动接受、忽视学生的兴趣与个性、在某种程度上扼杀学生的主动性和创造性、缺乏合作,交流,参与和探究的学习方式、忽视翻译学习策略的指导、翻译能力的培养相对滞后(林克难,2000)。以建构主义理论为基础的翻译教学是解决这些问题的有效途径。建构主义是当代西方教育心理学中最具影响力的理论流派之一,已成为世界各国教育教学改革的一种指导理论(裴新宁,2003)。建构主义提倡教师指导下以学习者为中心的学习。强调学生对知识的主动探索、主动发现和对所学知识意义的主动建构。注重以能力培养为目标,帮助学生学会学习。建构主义环境下的课堂教学可以有效地改革以教师为中心的传统课堂教学模式,建立以学生为主体,以获得直接经验和以解决问题为主的教学模式,培养学生的创新精神和实践能力。所以,以建构主义学习与教学理论为指导,探讨一条切实可行的翻译课堂教学途径,有效地组织翻译教学,从根本上帮助学生提高翻译能力,改善其对翻译课的态度,培养他们的翻译技能技巧,发展其应用语言的能力,为其终生学习奠定基础,具有非常重要的意义。这也是本研究的基本内容所在。本研究主要解决以下问题:建构主义理论指导下的翻译课堂教学能否更有效地提高英语专业学生的翻译能力?为了回答以上问题,本文作者在英语专业三年级的两个自然班进行了为期四个月的教学实验。本研究主要采用了定量研究的方法。实验工具为两份试卷和一份问卷。考试试卷采用全国翻译专业资格(水平)英语三级笔译考试试题。问卷是参考与本研究相关的两份问卷,几经修改和检测而做成的。实验班的学生接受基于建构主义的翻译课堂教学的训练,控制班的学生接受传统的翻译课堂教学。考试成绩和问卷结果被输入计算机并用SPSS(13.0)进行了统计和分析。本论文共由六大部分组成。第一部分主要包括研究的背景、研究的目的和意义。第二部分在对相关研究回顾的基础上,提出进行此项研究的必要性。第三部分是理论基础,主要包括建构主义的学习及教学理论。第四部分是建构主义视角下的翻译课堂教学步骤和教学活动的设计与应用,包括建构主义的翻译课堂教学设计的可行性、建构主义的翻译教学的特点、设计的组成、应用步骤和具体的课堂教学范例。第五部分是实验,包括实验的设计、研究假设、实验对象、实验工具、实验步骤和数据分析。第六部分是讨论与结论,包括本研究给翻译教学的启示、研究的不足及结论。研究结果表明:建构主义理论指导下的翻译课堂教学可以更有效地提高英语专业学生的翻译能力,同时也有利于学生使用翻译学习策略,改善其对翻译课的态度。