《百家讲坛》“中国故事·富强篇”模拟汉英同传口译报告:汉语文化负载词的翻译难点与对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lai34965
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于报告人对2017年12月《百家讲坛》“中国故事·富强篇”的两期节目进行的模拟汉英同传。《百家讲坛》系列栏目属于历史文化范畴,其内容涵盖大量历史事件、历史人物和古典诗词。鉴于该栏目的性质,笔者本次同传任务旨在向目的语听众介绍明朝初期朱元璋的治国理念。本项目最大的难点为中国文化讲座中汉语文化负载词的英译,主要包含三个方面:(1)中国古代官职和机构名称的口译困难;(2)四字格的口译困难;(3)古汉语的口译困难。法国翻译学家达妮卡·塞莱斯科维奇于20世纪60年代末提出了释意理论,该理论的核心是三角模型,即理解、脱离源语语言外壳和重述这三个步骤。根据释意理论的要求,译者不应局限于源语语言形式,而应在理解说话人意图的基础上,重新组织语言将相关信息传达给听众。在塞莱斯科维奇的释意理论的关照下,本报告提出了三种解决方法:(1)解释中国古代官员和机构的角色和功能,或借用英语国家的官职和机构的表达;(2)概括四字格的中心思想,或直译四字格;(3)重组结构,或释译古汉语。口译实践中发现的难点与提出的解决策略,加深了笔者对文化讲座中汉语文化负载词口译处理的理解,提升了自身的口译能力,并为将来的口译实践提供了经验。
其他文献
目的探讨乳腺癌合并糖尿病、高血压的围术期临床护理。方法对我院2008年6月至2011年12月以来的68例患者进行手术前的饮食和血糖调整,加强手术前检查,仔细观察手术之后的病情
患者男性,45岁,因胃脘疼痛伴贫血半年入住本院,患者入院前曾去上海、河南多家医院诊治,临床印象"胃十二指肠溃疡"。因血红蛋白仅3.1%,体质甚差而放弃手术治疗。近期因十二指肠
随着经济和社会的发展、医疗体制改革的深化、医学模式的转变,人们对急诊室护理服务的要求越来越高。急诊室作为医疗机构的特殊窗口,人员流动性大、医疗活动集中、护理工作繁
在构建和谐社会的今天,农民工社会保障问题与社会的稳定有着密切的关系。从黑龙江省农民工基本的情况可以反映出,应将农民工纳入到城镇工伤保障体系中来,改革户籍管理制度,实施“
消费水平是人们在消费过程中对物质和文化需要的满足程度,也可用消费者实际消费的物质产品和劳务的数量与质量来表示。消费水平是一个综合性的范畴,它受政治、经济和社会等各
如何实行政府商业部门职能的转变,我认为必须解决好二个问题。 (一)要坚决地实行政企职责分开。政企不分,必然带来市场的地区性限制和部门间的分割,限制企业的自主经营。因此
开放的社会主义统一市场,是在坚持社会主义统一方向的前提下,一种多层次的、灵活多样的市场模式。它既不同于苏联斯大林时代的市场结构和管理方式,同时与资本主义的所谓“自
对6CDY系列多用机的技术参数、操作使用方法及其应用实例作了介绍。
国民经济核算体系的目标模式问题是统计理论界当前亟待解决的一个重要问题。然而,在国民经济核算体系的讨论中,凡涉及到一些基本理论问题时,如生产性劳动的定义,物质生产部门