论文部分内容阅读
翻译作为语内或语际间信息转换和传递的过程,在实际操作中会受到众多因素的影响。如何把握好这些影响因素并使信息的转换和传递达到最佳效果十分关键,这涉及到翻译过程中翻译策略的选择。本报告以英国纽卡斯尔大学应用语言学教授维维安·库克(Vivian Cook)所著《第二语言学习与教学》(Second Language Learning and Language Teaching,2010)一书中第三章全章和第四章第一小节的英译汉译本为研究文本,从信息论的角度探究该译本的翻译策略选择,旨在挖掘信息论视角下翻译策略对翻译实践的指导作用。本报告对信息论的概念和传递模式以及异化和归化这两种翻译策略的定义、作用和选取原则进行了阐释,分析了信息论与翻译策略的有效结合对翻译过程的影响。本报告具体从词和句两个层面出发研究该信息型文本的翻译策略选择。就翻译实践而言,从词的角度看,主要涉及专有名词的翻译、专业术语的翻译;从句的角度看,主要涉及长句的翻译和诗句的翻译。本报告以笔者的亲身翻译经历和翻译译本为依托,从信息论角度探究笔者在翻译过程中翻译策略的合理选择问题。本报告将在探究过程中找到词和句层面上重难点问题适当的解决策略和方法,以使译本可将源语文本信息准确而有效地传达给目的语读者。本报告难免有不足之处,但在一定程度上,本报告在用信息论指导翻译研究和丰富翻译研究内涵方面具有一定的积极意义。