论文部分内容阅读
信息社会高科技飞速发展,国内外信息交流日益增多,高科技英语及其翻译更显得弥足轻重。新闻作为作为人们了解科技产品、学习科学知识的一个重要信息来源和当今世界信息交流和文化传播的重要途径,高科技英语新闻在新闻报道中占有举足轻重的地位。因此,对高科技英语新闻的英汉翻译明显是非常必要的。高科技英语新闻,主要涉及核燃料加工、信息化学品制造、制药工业、航空飞机制造业、电子及通信设备制造业、电子计算机及办公设备制造业、医疗设备和仪器仪表制造业和公共软件服务行业等。英语高科技新闻篇章有其特有的结构和特点,专业词汇较多、句法结构相对固定、逻辑性强、准确性高。本文参考了国内外的现代翻译理论,结合大量翻译材料和实例,对高科技英语新闻语篇的翻译进行了实践性的探讨。本翻译报告建立在译者选取《今日高科技新闻》网站中50篇高科技英语新闻汉译实践的基础上。该英语新闻网站是关于高科技技术、Linux操作系统、电子商务和互联网技术方面的新闻。目前该网站的高科技英语新闻尚无对应的中文版本。本文首先收集、整理了有关高科技英语新闻基本概念,包括高科技英语新闻的定义、分类、构词特点、句法特点以及语篇特点。然后,回顾、综述高科技英语新闻翻译实践所用到的赖斯与纽马克的文本类型学翻译理论后,进一步得出用于指导高科技英语新闻翻译实践的翻译原则。接着,运用实例分析法,探索、总结对在英汉实践翻译过程中发现的难点的处理方法,指出处理方法所依据的语言学理论及翻译理论,并进一步归纳出英语科技新闻语篇的特点。最后,本文旨在得出英语高科技新闻翻译的经验教训,探讨翻译实践中难点处理的翻译策略,以期就如何翻译出好的高科技英语新闻译本,提供有价值的建议与参考。