论文部分内容阅读
翻译教学在中国教育体系中占据着举足轻重的地位,然而其发展现状却不尽如人意,存在的一个突出问题就是固有的教学及课堂组织模式不能培养出适应社会实际需求的合格译员。传统的翻译课堂以教师为中心,学生的任务就是在教师的不断指正下使译文尽量贴近权威。作者因此建议教师和学生结成共同学习的伙伴关系,使学生从被动的受体转变成积极的求知者,并培养他们形成身为职业译员的工作观念。针对教学脱离实际的弊端,作者认为教师应挑选真实贴切的材料,使学生在充分了解原文作者、译文对象、翻译目的、译文评判标准的前提下,从语言和文化角度解读原文,进行模拟实际的操练。据此,本文从奠定实况式翻译的多学科理论基础、借鉴职业译员的翻译步骤、模拟专业编辑的校改方法三层次构建实况式翻译教学法框架。 外语教学研究的丰厚经验为翻译教学提供了充足的养料。在本文最后,作者借鉴面向实际的任务型语言教学理论设计了实况式翻译教学的运作程序,让学生从分析译文整体质量入手,逐步内化职业翻译步骤,并借助现代信息技术进行在线翻译,掌握未来网络翻译市场所需的相应技能。