论文部分内容阅读
本论文是以第二语言习得理论为基础,以汉语语气助词“吧”和其日语对译形式为中心内容展开的考察。通过考察明确“吧”在译为日语时的几种功能形式和具体表现形式。结合考察结果,探讨在对中国日语学习者进行日语教育时如何克服母语干涉的方法。
研究方法为:首先搜集中国文学作品的日文对译资料中有关“吧”的例句。通过这些例句分析“吧”的日译功能形式。其次进行问卷调查,通过问卷调查客观地把握调查者的翻译倾向,最后分析母语干涉的原因。
论文共由五章组成。第一章是绪论,主要介绍研究目的、背景以及研究方法。第二章介绍先行研究、本论文的理论基础——第二语言习得理论及有关“吧”的中日对比研究。第三章通过日译版本的文学作品《雷雨》和《日出》考察“吧”的日译形式功能。第四章通过调查问卷考察中国的日语学习者对“吧”的日译形式的实际掌握情况。第五章为结论部分,共有以下几点:①到目前为止关于汉语语气助词“吧”的汉日对比研究还很不足。②“吧”在译为日语时有多种表现形式。③正确地使用“吧”的各种日译形式同说话人和话语场景有很大的关系。④要克服“吧”的母语干涉就要掌握说话人之间的关系、话语场景和话语内容等要素。⑤今后有必要加深进行与本论文相关连的其它课题研究。