论文部分内容阅读
随着我国的改革开放和加入WTO,中国旅游业取得了飞速的发展。面对日益剧增的海外客商与游客,他们不免对中国社会品头论足。从旅游服务本身到其它方面。因此,为了呈现中国以及中国人民的良好形象,我们应当一方面力争与国际接轨,另一方面提高我们从旅游到生活其他方面的服务水平。2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办是中国旅游业发展的一次难得的机遇,它让中国为世界所认识,吸引了越来越多的国际游客。在中国不同文化背景的人们进行着跨文化交流,使得翻译作为其间的联通媒介越来越重要,也越来越必不可少。与此同时,随着外国游客希望更多地了解中国及其古老与现代相结合的文化,旅游业的快速发展也对旅游相关材料准确全面的翻译提出了更高的要求。在他们对中国各地的游历过程中,主要是通过阅读翻译获得对所到之处更深刻的了解。因此,准确恰当的翻译对宣传中国文化就显得非常重要。翻译的质量能够直接或间接地影响他们对中国传统与习俗的了解和认同,并进而影响到中国在国际上的声誉。 到2020年中国将成为全球第一旅游大国。为了吸引更多地外国游客,必须加强旅游翻译研究,提高当前旅游翻译的现状。当前旅游翻译的问题主要包括语言、语用和文化问题。但是首要问题是一些译者并没有抓住旅游翻译的真正目的和英语旅游文本的语言特点。就旅游服务而言,旅游翻译应当积极探索各种有效的方式去与操不同语言,生活在另一种文化语境中的外国游客进行沟通。因此,将翻译技巧与旅游翻译目的相结合,才是评估旅游翻译译者的一个基本条件。然而,本研究发现,目前的旅游文本的翻译仍然忽略了对译文接受者,即来华的外国游客的考虑。其结果就是外国游客并不理解译文,译文并没有发挥其应有的功能。 本文以文本类型学和目的论为理论框架,对搜集到的我省恒山景区中英文对照文本进行了详细的分析,期望对目前该景区的翻译现状做客观评价,着重指出其中存在的问题,尝试提出旅游翻译应注重的文化原则和译者导向原则以及相对应的翻译策略,期望能对我省的旅游翻译提出可资参考与借鉴的依据。