论文部分内容阅读
16世纪,以耶稣会士为主体的天主教传教士来到包括中国、日本、韩国在内的东亚地区,展开了东西方文化的对话,在中国出版、同时流播于日本、韩国的“西学汉籍”详尽记录了这一次对话。这一批文献内容以介绍西方文化、宗教、科学为主;形式上与中国传统古籍相同,在书目中分散于传统的“经、史、子、集”中;创作群体包括传教士、奉教文人、反教僧俗文人。由于这一批书籍第一次全方位的向东亚展现了西学的内涵,这批西学汉籍在东亚各国的西学接受史、思想史、出版史上都具有重要的意义。本论文以流传于日本的西学汉籍为研究对象,从书籍流播角度进行研究,试图厘清传入日本的西学汉籍的数量及种类、传入的途径、传入后的流播情况。本论文立足原始文献,首先对日本内阁文库、静嘉堂文库、蓬左文库、东洋文库、京都大学、关西大学、天理大学、早稻田大学这八所主要汉籍藏书机构所藏的西学汉籍进行实地调查,共涉西学汉籍478件(部);通过梳理每种文献的版本信息、流入时间、流播情况,判定其中153件为日本江户时代传入、流通的西学汉籍。论文第一章详细介绍了此次调查的情况。进而,论文第二章梳理了西学汉籍传入日本时天主教禁教的历史背景以及作为进入途径的唐船书籍贸易情况,分析了日本江户时代各个阶段对西学汉籍禁制的严缓程度。同时,论文第三章以调查所涉文献为中心,结合相关历史目录,论述了西学汉籍传入日本后,日本江户时代上层统治者、学者、庶民层、反教僧俗文人对西学汉籍的收藏、阅读、传抄情况,展现了西学汉籍在各阶层人士间的流播面貌。另一方面,本论文关注西学汉籍的整体研究,试图通过日藏西学汉籍的整理和研究来推动明清之际西学汉籍总目的编订以及相关文献的收集、整理和研究。这一批明清之际出版的重要文献今天流散于世界各地,至今没有完整的目录。欧洲各主要图书馆所藏的西学汉籍已经得到了一定的关注和整理,但日本所藏西学汉籍的数量和价值尚未引起足够的重视。本论文注重将日本所藏的西学汉籍和欧洲、中国所藏的西学汉籍比照,梳理出稀见、独有的文献,突出日本所藏西学汉籍独特的文献价值。论文第四章在调查所涉文献中选择了具有代表性的四种文献作为个案研究:与通行本不同版本的《天学初函》,今天可见最早版本的《天主实义》,初刻版《绝徼同文纪》抄本及增补版刊本,日本江户时代学者户板保佑所编抄《崇祯历书》、《崇祯类书》。通过对这四种文献的研究,阐明了日藏西学汉籍对西学汉籍整体研究的文献学意义。同时,作为研究成果的一部分,本论文还将实地调查所得涉及100余种、400余件西学汉籍有关信息编订成《日本馆藏西学汉籍目录·初编》附于论文后,目录中包含各文献详细的版本、馆藏、原藏情况,为从事明清西学汉籍研究的研究者提供了一份基础目录材料。