论文部分内容阅读
自我国改革开放以来,国际社会越来越关注来自“中国的声音”,各种国际事务的谈判都需要口译人员的参与,口译保证了各种会议的顺利展开。MTI专业人才在经济社会中的作用越来越大,也承担了我国外交的主要责任。随着我国经济的发展,口译在刚刚兴起的短短几十年里得到了迅猛的发展。它作为一种口头交流工具,帮助人们解决了交流时所产生的语言障碍,从而使得不同背景,语言,文化的人之间能够更好的沟通交流。可是人们对于口译工作的了解仍不深刻,口译的任务是在不同语言,不同文化的交谈者之间发挥着传递和转换的作用,使交谈双方超越语言障碍,从而能够自由地进行思想交流。所以说,当今社会对于口译人才的要求越来越高,这就需要新一代有志于从事翻译行业的年轻人为之努力奋斗。翻译硕士是国家近几年才大力发展的一个专业学位,与学术性的研究生不同,翻译硕士是国家为了能够培养更多的具有实战经验的应用型人才,能够为我国的外交事业做出一定的贡献。然而,再优秀的口译人员在进行口译的过程中也会出现或多或少的错误。口译失误会造成信息传递与信息理解的障碍。MTI专业学位才刚刚兴起,对于在校的MTI专业学生来说,想要通过CATTI口译二级是十分困难的,他们的口译水平还有待于进一步提高和改进。基于这种原因,本文通过对英语专业翻译硕士的口译错误类型进行分析,探讨了口译失误原因与对策,以期能够为今后的翻译硕士的初期学习提供一定的启示。