论文部分内容阅读
中医是中华民族的优秀文化遗产之一,它独具中国特色,是科学与人文融合的整合医学。在中国传统医学走出国门,走向世界,越来越被世界人民重视的今天,中医英语翻译问题也就显得十分突出。由于中医不同于西医,它有其独特理论体系和语言特点,加之东西方地域、文化、习惯等差异都是造成中医英语翻译中出现种种问题的原因。运用正确科学的翻译方法和原则将中医翻译准确有利于中医在全世界范围内的进一步推广和发展是当今医学界和翻译界亟待解决的一个重要问题。
中医英语翻译存在着中医名词术语翻译多样化、由理解偏差或是错误而导致的误译现象、严重缺乏统一的翻译标准与原则、翻译理论系统研究的欠缺等多种问题。本文通过借鉴中医英语翻译前辈们的宝贵经验对中医英语翻译进行了系统的论述。首先,本文阐述了中医英语翻译的发展过程和阶段:然后分析了中医英语翻译的特点;接着提出应对中医英语翻译采用的三种主要的翻译方法:直译法、意译法、拼音法以及中医英语翻译应遵循的四种基本翻译原则,即简洁原则、民族原则、规定原则、自然原则;最后具体论述了中医英语翻译规范化的问题。
中医英语翻译的当务之急是尽快确立中医翻译的原则和标准,使其规范化;完善中医翻译的方法和程序,使译者有准则可循,有方法可依。中医英语翻译应该根据当代中医现实情况的需要,按照现代语言学和翻译学的基本原理,建立一套具有中医翻译特色和适应其自身发展的原则、方法,使之逐步完善从而成为一个规范化的理论体系。