【摘 要】
:
在某种程度上,诗歌翻译等同于于文学创作,是一种特殊的文学艺术。译作的美学特征由中国古典诗词和英语诗歌自身的性质特点所决定,受不同翻译流派和译者的翻译手法所影响。本
论文部分内容阅读
在某种程度上,诗歌翻译等同于于文学创作,是一种特殊的文学艺术。译作的美学特征由中国古典诗词和英语诗歌自身的性质特点所决定,受不同翻译流派和译者的翻译手法所影响。本研究以接受理论为视角,从目标读者的接受角度出发,探索中国古诗词的英译研究,旨在为中国古典诗词的翻译实践提供一丝参考。本文首先回顾了相关的文献研究,继而阐述了中国古典诗词和英语诗歌中美学特征(包括音形意)的相似性和差异性。同时,本文结合接受美学理论探讨了中国古典诗词的英译研究。接受理论提出了视野预期,未定性,具体化,读者的角色和地位等一系列概念,把文本中心论转化为读者中心论。上述的文献研究为实证研究提供了理论基础。本次研究采取了定性和定量相结合的研究方法。在文献定性研究的基础上,通过调查问卷对三首诗词的不同译本展开了定量研究。根据对调查结果的分析和讨论,本文的最后一章针对中国古典诗词英译提出了相应的启示。研究所得结论如下:首先,为了实现中国古典诗词美学的移植,译者应有效缩减目标读者和中国读者“预期视野”的差异。在翻译手法上,意译比直译更能有效地传递原诗的意象和意境,利于目标读者理解和欣赏。其次,译者应尊重目标读者的作用和地位,在翻译过程中填补文化差异。译作成败的关键在于译者是否将其读者摆在首要位置,是否能够用优美的语言再现原诗情感。此外,调查结果显示,国内和国外译者的合译作品被认为是最成功的译作,其次是中国译者,最后是国外译者。然而,合译和中国译者的作品并不能有效地进入国外的图书市场上,这很大程度上阻碍了中国古典文学,尤其是古典诗词的传播。
其他文献
连日暴雨,对四川省内绵竹、德阳等磷矿产带来严重破坏。四川大多数磷矿产区因桥梁道路坍塌,货物外运受阻,已全面停采。2012年全国磷矿产量为9577万吨。其中四川地区的产量为1
目的探讨全自动持续吗啡皮下泵注治疗癌性疼痛的镇痛效果以及相关护理注意事项。方法共收治48例重度癌痛患者,吗啡的初始剂量为60mg·d^-1,予以微量控制泵24h持续皮下泵注,
日前,三钢一炼钢转炉车间通过加强技术创新,优化生产工艺,历时一个月的试验,证明使用无氟化渣剂脱磷效果与萤石基本相当,结束了该车间使用萤石化渣历史,实现无氟炼钢。
公示语翻译过程中存在不少难题,许多公示语语气生硬粗鲁,译者也很难照本宣科的翻译。文章拟从Mona Baker的叙事理论角度探究中文公示语语气不当出现的深层原因,并提出相应的
电影放映窗口作为影院系统中的一部分,其性能对于放映质量产生重要影响。本文从电影放映窗口现状及实际应用的角度论述了产品要求,并介绍了新型光学薄膜技术在电影放映窗口中
语言学习信念是个体差异的晕要内容,其对语言学习的影响不可低估。国内外有关语言学习信念的研究指出了语言学习信念与学习动机、学习策略、学习自主性以及学习焦虑等都有相
近年来,儿童恶性肿瘤的发病率呈上升趋势,已成为导致儿童死亡的主要原因之一[1].恶性肿瘤患儿在疾病过程中,会出现躯体、心理和社会功能等多方面改变,尤其是学龄期患儿由于年龄较小,对疾病缺乏足够的认知和自我管理能力,生存质量明显下降.家庭是恶性肿瘤患儿最重要的支持系统,良好的家庭管理方式可以使患儿以积极心态和有效方法应对疾病,提高患儿的生存质量.我国关于恶性肿瘤患儿生存质量的研究起步较晚,相关文献报道
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
文章根据对湟水河海东段五个断面的监测结果,评价了该段水质现状,并详细分析了原因,综合各方面因素后提出该段湟水河污染防治的对策建议。