论文部分内容阅读
最近几年,越来越多的外国电影被引进到中国。伴随着中国观众对外国电影的观影渴望也越来越高,观众们对电影翻译的水平要求也越来越高。电影翻译的需求量也大大增加。因此,我们应该更加重视对电影翻译的研究。与有着悠久历史的文学,音乐等艺术形式相比,电影艺术是一门新生艺术,但是其有着强大的影响力。电影能够影响不同阶级不同阶层的人们的生活。在过去的大把那个世纪里,中国电影翻译工作者们有着很大的成就。有一大批优秀的外国电影被引进到中国,他们由我们优秀又专业的电影翻译工作者们翻译成中文。其中有许多我们口熟能详的作品,比如:较早期电影有《廊桥遗梦》,《音乐之声》,《飘》还有近期的电影《泰坦尼克号》等等。以前,文学作品翻译的研究一直以惊人的速度发展。但是电影翻译的研究却裹足不前。进入21世纪之后,电影翻译在中国越来越受到观众们的重视,配音和字幕的艺术也成了中国艺术独特的一种。本篇论文应用了奈达所主张的功能对等理论,对电影翻译进行研究。如何在功能对等理论的指导下,翻译出既流畅又准确好记的电影对白是本文的主要研究内容。在动态对等和形式对等中,奈达更加推崇动态对等。即,更加重视从读者的角度来进行翻译。动态对等理论是奈达众多翻译理论之一,在生活中,广泛应用于对翻译的指导。原文读者和译文读者,对原文和译文理解和欣赏的比较差别和功能对等理论是相关联的。比较的差别还有关联的度都需要在功能对等理论的视角下进行研究。奈达对翻译的定义是:“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”功能对等的定义指出了:翻译的本质,任务方法和标准。在奈达看来,翻译是为了译语的读者服务的。因此,判断翻译是否合适的,不仅要比较译语和源语格式的一致,还要关注译语读者对翻译的反应。译者需要把译语读者的反应和源语读者的反应进行对比,看是否一致。因此,用奈达的功能对等理论作为电影翻译研究的指导再合适不过了。本篇论文分为五个章节。第一章讲了研究的背景信息和研究目标。在第章里,作者详细解释了数据的选择和研究的方法。第二章是对国内外视听类翻译的研究成果进行了展示,包括一些知名研究人员和他们的作品。还提到了一些,为翻译研究提供了友好的平台的期刊。第三章中,作者简单介绍了奈达的功能对等理论还有功能对等理论的特点。功能对等理论的原则和分类也有详细的介绍。作者也提到了使用功能对等理论的必要性。第四章是对动画电影《花木兰》的分析。章节开始,先介绍了《花木兰》的剧情和发生背景。接下来对电影《花木兰》的对话的翻译从三个层面上进行分析。第五章对全文进行了总结,说明了本篇论文的主要研究发现和研究的局限性。