论文部分内容阅读
《国情咨文》是美国政府重要的政治文本之一,是研究美国政府内外政策的重要窗口,其翻译研究不容忽视。本文旨在援引施莱尔马赫的普遍诠释学的学理对其意义作出合理解释,以此为基础对其汉译进行研究。解释学是关于理解艺术的学问。哪里有误解,哪里就有解释学。解释学的普遍性建立在误解的普遍性基础之上;理解的任务在于避免误解,即“比原作者更好地理解”。依照施莱尔马赫的观点,消除误解的途径有二:语法解释和心理解释。语法解释强调语言的普遍性,心理解释强调作者使用语言的特殊性,它们相互作用,相互补充。正确的理解需要语法解释和心理解释相结合,无论忽视哪一方面,都不可能达到对作者的理解。二者之间具有辩证性,体现为解释学循环。解释学循环贯穿于语法解释和心理解释之中,主要体现在整体与部分之间的关系,即整体与部分的循环:整体的理解依赖于对部分的理解;部分的理解依赖于对整体的理解。本文在简要分析《国情咨文》文本特征及其翻译现状基础上,援引施莱尔马赫普遍解释学相关学理,对其汉译进行分析与探索。本文认为,普遍解释学的学理能帮助译者更好地理解《国情咨文》等国际关系文本,从而帮助译者更好地再现原文之意义。