论文部分内容阅读
《红楼梦》邦索尔英译本作为《红楼梦》英译序列上的第一个一百二十回全泽本,具有极高的学术史意义。但由于时代、环境的限制,邦索尔以耄耋之高龄,尽十年之心血译介的这部鸿篇力作,却从未得到公开出版的机会,以致其未在学界得到应有的重视。目前国内学界对《红楼梦》邦索尔英译本的研究多以概括性介绍为主,对译本地位、译者身份、译文特征、译介策略等问题的探讨或浅尝辄止,或语焉不详,而不论是海外汉学还是海外红学都尚无笔墨探讨这一《红楼梦》英译序列上的重要版本。考虑到《红楼梦》邦索尔英译本的重要性和学界的研究现状,本文共分译本地位、译者身份、译文特征、译介策略四部分,通过对文本外部资料的广泛搜集和对文本内部信息的深入挖掘,完成对《红楼梦》邦索尔英译本的初步研究。在文本外部研究方面,笔者全面搜集了《红楼梦》英文译介史的各种材料,力求在文本历史序列中探讨邦索尔译本的地位、特征与意义,同时全面爬梳邦索尔其人著述及相关材料,借以了解邦索尔其人的生平、信仰、学术轨迹、撰文风格:在文本内部研究方面,笔者以邦索尔“译者前言”中的自述为线索,通过比对英译本和各中文版本《红楼梦》正文、注释之异同,确定其中文底本和参考文献,并在详细考察英文译本的基础上,讨论作为“过程稿”的《红楼梦》邦索尔英译本的手稿特征。最后,综合外部研究、内部研究的初步成果,探究《红楼梦》邦索尔英译本表现出的翻译策略与译介风格。具体章节安排方面,本论文共分为四个章节:第一章主要探讨《红楼梦》邦索尔英译本在《红楼梦》英译史中的地位,在全面梳理《红楼梦》英译史脉络的基础上,探讨邦索尔英译本的创作时代,判定其在《红楼梦》英译史上的学术地位。第二章主要讨论邦索尔其人的生平、信仰、学术传承,通过杰弗里·邦索尔眼中的父亲以及邦索尔于《红楼梦》英译之外创作、译介的其他作品,还原特定时空背景下,邦索尔其人独特的生命体验与中国感悟。第三章主要分析《红楼梦》邦索尔英译本的文本特征,探讨译文底本选择、文献参考以及手稿特征等问题。第四章主要考察邦索尔的翻译策略,主要探讨了邦索尔译文“一字一译”的刻板风格及其成因,以及邦索尔本人在手书修订中表现出的对此种刻板风格的反拨,同时也以“阴骘文”和《太上感应篇》为例,简略探讨邦索尔在跳脱“一字一译”刻板风格后的意译策略。在最后的结语部分,总结全文,收束全篇。笔者希望通过本文的探讨,能够为读者清晰勾勒出《红楼梦》邦索尔英译本的风貌,并使读者能够将这部《红楼梦》英译全译史上的“开山之作”,还原到其独特的时代环境下,从而公允的评判其学术价值与学术意义。