《红楼梦》邦索尔英译本研究

被引量 : 1次 | 上传用户:lvsby2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》邦索尔英译本作为《红楼梦》英译序列上的第一个一百二十回全泽本,具有极高的学术史意义。但由于时代、环境的限制,邦索尔以耄耋之高龄,尽十年之心血译介的这部鸿篇力作,却从未得到公开出版的机会,以致其未在学界得到应有的重视。目前国内学界对《红楼梦》邦索尔英译本的研究多以概括性介绍为主,对译本地位、译者身份、译文特征、译介策略等问题的探讨或浅尝辄止,或语焉不详,而不论是海外汉学还是海外红学都尚无笔墨探讨这一《红楼梦》英译序列上的重要版本。考虑到《红楼梦》邦索尔英译本的重要性和学界的研究现状,本文共分译本地位、译者身份、译文特征、译介策略四部分,通过对文本外部资料的广泛搜集和对文本内部信息的深入挖掘,完成对《红楼梦》邦索尔英译本的初步研究。在文本外部研究方面,笔者全面搜集了《红楼梦》英文译介史的各种材料,力求在文本历史序列中探讨邦索尔译本的地位、特征与意义,同时全面爬梳邦索尔其人著述及相关材料,借以了解邦索尔其人的生平、信仰、学术轨迹、撰文风格:在文本内部研究方面,笔者以邦索尔“译者前言”中的自述为线索,通过比对英译本和各中文版本《红楼梦》正文、注释之异同,确定其中文底本和参考文献,并在详细考察英文译本的基础上,讨论作为“过程稿”的《红楼梦》邦索尔英译本的手稿特征。最后,综合外部研究、内部研究的初步成果,探究《红楼梦》邦索尔英译本表现出的翻译策略与译介风格。具体章节安排方面,本论文共分为四个章节:第一章主要探讨《红楼梦》邦索尔英译本在《红楼梦》英译史中的地位,在全面梳理《红楼梦》英译史脉络的基础上,探讨邦索尔英译本的创作时代,判定其在《红楼梦》英译史上的学术地位。第二章主要讨论邦索尔其人的生平、信仰、学术传承,通过杰弗里·邦索尔眼中的父亲以及邦索尔于《红楼梦》英译之外创作、译介的其他作品,还原特定时空背景下,邦索尔其人独特的生命体验与中国感悟。第三章主要分析《红楼梦》邦索尔英译本的文本特征,探讨译文底本选择、文献参考以及手稿特征等问题。第四章主要考察邦索尔的翻译策略,主要探讨了邦索尔译文“一字一译”的刻板风格及其成因,以及邦索尔本人在手书修订中表现出的对此种刻板风格的反拨,同时也以“阴骘文”和《太上感应篇》为例,简略探讨邦索尔在跳脱“一字一译”刻板风格后的意译策略。在最后的结语部分,总结全文,收束全篇。笔者希望通过本文的探讨,能够为读者清晰勾勒出《红楼梦》邦索尔英译本的风貌,并使读者能够将这部《红楼梦》英译全译史上的“开山之作”,还原到其独特的时代环境下,从而公允的评判其学术价值与学术意义。
其他文献
沈佺期,唐初时期著名的诗人,其诗歌活动主要在唐武后至唐中宗时期。这段时期的历史较复杂,政治制度、社会结构、社会风气,都发生着变化。本文认为社会环境,尤其是政治权力对沈佺期
在基层人大代表直接选举中,表面的高登记率、投票率与选民实际的低参与度形成鲜明的对比。与此同时,所谓“独立候选人”现象的出现也值得醒和深思。选举目标不明确、公平性缺
犯罪活动中必然使用语言作为交际工具和载体。犯罪语言研究对于侦查破案有着重要作用。在犯罪语言侦查技术的研究中要将犯罪学、侦查学和语言学等多学科知识交叉融合,探索出
禅宗是具有浓厚的中国文化特征的佛教宗派,这已成为学界的定论和共识。然而,学界的禅宗研究一直来都将焦点集中于禅宗具有哪些中国文化特征,而忽略了或不够重视这些中国文化特征
基于案例推理(CBR)是指由案例检索、案例重用、案例修改和案例保留组成的循环推理和学习过程。《侦查策略》为西南政法大学研究生院侦查学专业硕士研究生培养的核心专业必修课,
经济犯罪案件侦查学研究的主要内容为基础理论问题,对经济犯罪案件侦查学对象、范围、主体以及机制等多种因素进行明确界定,并且对其中所包含的内在要素进行深层次的剖析,最
目的探讨补中益气汤对免疫激发态小鼠免疫功能的调节作用。方法将经卵清蛋白免疫过的小鼠40只分A、B两组,分别灌服补中益气汤和葡萄糖,1次/d,每次0.5 ml/只,连续7 d,第8天将
随着经济的快速的发展,城市饲养宠物数量急剧增加,但宠物主人由于没有驱虫免疫概念,导致犬猫感染弓形虫病增加。给宠物乃至于人类带来了极大的危害。
<正>智灵名猫会馆是国内一家知名的纯种猫综合服务机构,"您的睿智将让您邂逅那个无比可爱精灵",这是"智灵"的由来。虽然智灵名猫会馆和志玲没有半点关系,但来到这里竟有种观
期刊
古今中外戏剧艺术历史悠久、种类繁多。而各种各样的戏剧自然有着千姿百态的表现方式,这其中面具就是一种古老的戏剧表现手法,据悉这种表现方式最早出现于公元前五世纪的希腊悲