论文部分内容阅读
以往对日汉重叠式名词的考察主要集中在表示复数语法意义的重叠式名词的语义特征差异和句法功能异同这两大问题上,对构成重叠式名词的成分研究还不充分,且对两者语法意义的异同尚未得出统一结论。本论文旨在借鉴前人研究成果的基础上,从结构和意义两方面着手,对比日汉重叠式名词的异同。通过考察,我们发现日汉重叠式名词在结构和意义上存在下述几点异同。第一、结构上的异同。首先,构成日语重叠式名词的成分多单纯词,而汉语重叠式名词多由复合词重叠后形成的四字型构成。其次,因日语重叠式名词四字型较少,难以判断构成成分间关系的倾向性,而汉语四字型重叠式名词的成分关系多为类义关系和反义关系。再次,构成日汉重叠式名词的成分多为时空名词,理由是表示时间和空间的名词在“量”上容易扩大;表示抽象内容的名词和表示无价值的名词可以构成汉语重叠式名词,而在日语中比较少见。第二、意义上的异同。表示增量的日汉重叠式名词均有“满量”和“多量”两种类型,其中,“满量”类型的日汉重叠式名词又可细分为侧重表示个别性和侧重表示总数性两种特征;“多量”类型中既有只表示“不特定多数”意义特征的日汉重叠式名词、又有在保留“不特定多数”意义特征的基础上部分转义的日汉重叠式名词。其次,汉语重叠式名词中还有一类完全转义、不表示增量语法意义的重叠式,这在日语重叠式名词中没有发现。再次,转义后的日汉重叠式名词可以通过转义的三种途径(隐喻、换喻、提喻)进行细分。通过本文对日汉重叠式名词的对比考察,我们认识到重叠式名词的语法意义不一定全部表示“增量”,有些重叠式名词通过重叠形成了新的意义项,发挥了“增义”的作用。而这种作用在汉语里更为明显,原因可以归咎为汉语缺乏形态变化,需要利用重叠等构词手段组成新词来丰富原词的意义。这也恰好可以解释为什么汉语重叠式名词多四字型,在构成上比日语丰富的现象。