论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译报告。翻译原文节选自基斯·约翰逊(Keith Johnson)编著的《外语学习与教学导论》中的第二章“学外语学什么?”。原文作者根据语言学与语言教学的最新研究成果提出了学习外语需要掌握的三种能力:即语言能力、社会语言能力和策略能力。此外,原文作者认为学习外语的任务和难度因人而异。本翻译报告分四章来论述翻译项目:第一部分介绍本次翻译项目背景、目标及意义;第二部分从原文的背景、主要内容和文体特点进行分析;第三部分是翻译过程描述,笔者通过译前准备和难点归纳,以交际翻译理论为理论基础,对翻译中出现的难点问题,采用相关的翻译方法进行处理并列举实例分析说明;第四部分探讨了在翻译过程中获取的启迪及在今后翻译工作中亟待解决的问题。本翻译报告通过对在翻译过程中出现的问题以及解决问题的方法进行阐释说明,旨在提高笔者对翻译的认识与实践。