论文部分内容阅读
相同的词汇进行重复叫做叠词(reduplication),用以表示复数·反复·强调。叠词无论在汉语中还是在日语中都是在造词上非常重要的手段。叠词作为复合词之一,是将单词或单词中部分的形态素等进行重复而形成的词汇。“叠词是将相同的单词·词根进行重复而形成复合词(新明解国语词典)(第5版)”。同时,“复合词是在单词中,从含义或类型上将两个或两个以上的单词结合而成的词汇(大辞林)(第2 版)”。叠词作为一种特征性明显的词汇,在世界各国语言中都被广泛地使用。据WALS(the World Atlas of Language Structures)统计,在世界范围内的368种语言当中,同时具有完全叠词和部分叠词这两种特征的语言有277种,单独具有完全叠词特征的语言有35种,不具备上述特征的语言有56种。此外,从叠词在世界上的分布来看,其更多分布于美国原住民语、澳大利亚语、非洲语言当中。与此相反,叠词在印欧语族中的西班牙语、法语、意大利语以及属于日耳曼语族的英语等西欧语却分布很少,仅仅存在于俗语、幼儿语等等这样的场合。语言是社会生活的产物,是文化的载体,也是人们进行交流的重要方法。中国与日本作为一衣带水的友好邦国,同时汉语和日语又同属于汉字文化圈,叠词作为一种显著的语言特征在现代汉语和日语当中大量存在,并且广泛地分布于各种词性当中,因此对于两者进行对比研究非常有必要,这两者具有很多的相似处和不同点。本文旨在研究叠词这一词性上现代汉语和日语的相似处和不同点。叠词是一种词语体系中具有明显特征且不可忽视的语言现象,所以非常值得去研究。目前对于汉语叠词的研究,在中国国内起步比较早,且已达到了相当规模的程度,已经形成了多视角、多方法的研究体系。但中国对汉日语叠词的比较研究比较少。对于日语叠词的研究,日本大多的研究侧重于对古语的研究,而中国对古语叠词的研究非常有限,大都侧重于对其结构、语法意义的分析。为了缓解这种不平衡的现状,且为了更好地了解、掌握汉日语叠词的特性,有利于日语教学以及对外汉语教学的开展,有利于日语学习人士对日语叠词的正确使用,本论文从比较语言学的角度出发,采取对汉日语叠词进行对比研究的方法从而更加客观地研究中日语叠词的特点。语言植根于文化,必定与文化有着一定的关联性。希望通过对本论文中日叠词的对比研究,能有助于日语学习者对叠词情况的全面了解的同时加深对日本文化的理解,进而更好地促进中日两国人民的友好往来和顺畅的交流。本论文主要对最为重要的三种词性的叠词进行研究,分别为名词性叠词、动词性叠词、以及形容词性叠词,从对比语言学相关的理论出发,对比研究这三种叠词的内部构造、意义、语法功能。汉语和日语的叠词既有共性,又有个性,既有联系又有区别。本文主要从以下几个部分对汉语和日语的叠词进行对比研究。第一部分为绪论部分,该部分介绍了中日两国关于叠词的先行研究情况、研究方法、研究动机、目的以及研究理论。第二部分是叠词的概况部分,分别从定义、分类、作用三方面进行阐述。第三部分主要介绍了汉语叠词,包括汉语的名词性叠词、动词性叠词、形容词性叠词,分析了这三种叠词的类型、语法功能以及语法含义。第四部分主要介绍了日语叠词,包括日语中的名词性叠词、动词性叠词,形容词性叠词,分析了这三种叠词的类型、语法功能以及语法含义。第五部分是本论文的重点部分,分别对名词性叠词、动词性叠词、形容词性叠词进行汉日对比,通过对比分析日语叠词大量存在的根源,对叠词大量存在的动因进行了阐述,由此得出在语言习得、文化心理以及在认知方面都有其存在的动因。第六部分是对本文的全面总结,并对日后课题进行探讨。本次论文的书写希望能有利于学习者对叠词进行全面的了解,本文作为对汉日语中叠词对比研究的尝试,难免有缺陷、不足之处,敬请批评指正。