论文部分内容阅读
在当今经济全球化、文化多元化的时代,各民族文化之间的相互渗透和交流加速了不同文化的趋同和融合。语言作为文化的载体,在跨文化交流中起着举足轻重的作用。词语是语言的基本单位,也最能直接反映民族文化。因此,探讨汉语文化负载词的英译对向外传播中国文化有着重要的意义。研究汉语文化负载词的英译也有其现实的迫切性。随着中国综合实力的不断提高,中国需要不断学习和吸收世界各国优秀文化,以便丰富中华文化。同时,中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,中国也需要努力向世界传播和译介中国文化,以便使中华文化在世界范围内发生影响力。然而,目前我国的翻译仍是以英译汉为主,向世界传播和译介中国文化已成当务之急。中国悠久的历史和灿烂的文化是通过汉语中的文化负载词表达出来的。文化负载词涵义独特,内容丰富,种类庞杂,数量繁多。然而,中英语言之间存在的巨大文化差异给文化负载词的英译带来了很大的困难和挑战。因此,研究汉语文化负载词的英译是非常迫切的。本论文基于语用前提理论,以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的鲁迅先生的《阿Q正传》为例来探讨汉语文化负载词的英译。根据奈达的观点,文化可分为五类,语言文化、宗教文化、生态文化、物质文化和社会文化。本论文研究发现,文化负载词的英译与这五类文化密切相关,往往成为译者解读原文语用前提的壁垒,译者在翻译过程中很可能造成语用失误。为了尽可能避免文化负载词英译过程中的语用失误,译者必须置原文作者与译文读者的预设于自身的预设框架之下,明确共同的语用前提,实现视域的融合。同时应该对文化缺省做出适当的翻译补偿,尽可能地缩小双方的文化差距,准确传达源语的文化内涵,确保交际的顺利进行。在翻译策略的选择上,杨宪益、戴乃迭夫妇对《阿Q正传》中文化负载词的翻译主要依据归化异化结合策略。异化翻译是一种总的发展趋势,它保留了源语的预设信息,有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外汉语推广,树立民族形象的目的。然而,归化对源语的预设信息进行了处理,更有利于增加文章的可读性,缓解文化冲突,实现跨文化交际。因此,在文化翻译中归化和异化并不是相互矛盾的,而是应该相互补充。从杨氏译本中,可以总结出汉语文化负载词汇翻译时应遵循三个原则:1)正确理解原作,2)充分考虑译文读者的文化背景,3)保存传统的中国文化。由此可得出结论,在跨文化交际的背景下,译者必须高度重视汉语文化负载词的翻译问题。译者应该不断丰富自身的知识,提高自身的文化意识,更好地使译文读者领略异国文化,同时传播本国文化,从而达到跨文化交际的目的。