论文部分内容阅读
近年来,越来越多的学者开始认为翻译不仅是简单的语码转换的过程,而是一个原文、译文、作者、译者和读者共同参与、相互影响的过程,是一个语境化的过程。在翻译研究中,译者也开始受到一些学者的关注。20世纪90年代兴起的语篇分析学派就认为译者在跨文化交流中占据了中心地位。由于受到Halliday系统功能语言学的影响,该学派主张在社会这个大语境中对翻译的问题进行探讨。尽管许多学者开始关注这一学派,对人际意义的研究却在传统翻译研究途径中一直被忽略。此外,一些文本类型,比如说包括诗歌、话剧和自传在内的表情型的文本也很少被人研究。换句话说,对戏剧文本的人际意义的研究在国内外并不多见。基于上述原因,本文通过对英若诚和Howard两个《茶馆》英译本的研究,旨在探讨话剧这一文本类型人际意义的翻译。人际意义是指语言不仅可以描述外部世界,还可以用来让人们进行交往和建立一定的关系,影响对方的态度和行为,以及表达观点等的功能。通过对人际意义的学习,本文首先将对人际意义进行英汉对比,主要通过语气系统、情态系统和情态评价这三个方面进行。这将成为本研究的理论框架。其次,本文将对《茶馆》两英译本第一幕的小句进行统计和整理,并基于上述框架对其人际意义的翻译进行评述。为了表述的方便,本文主要从词汇/短语和小句这两个层面来进行分析。在词汇/短语层面,作者主要关注情态系统、情态评价和称呼语的翻译;小句层面则侧重语气系统的翻译。最后,通过以上分析,作者旨在为戏剧人际意义的翻译寻求指导原则。作者认为,在翻译人际意义的时候,情态责任和情态义务的翻译是翻译中的关键所在,如何译这两项决定了译文对原文人际意义的再现程度。此外,在翻译戏剧的时候,译者还应该重视舞台的视觉以及听觉效果。中外两个译者的不同翻译策略也是本研究关注的对象。通过本研究,作者希望人们能够重视《茶馆》中人际意义的翻译,并对戏剧人际意义的翻译有一定的指导作用。