论小句人际意义的传译

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z11272037
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,越来越多的学者开始认为翻译不仅是简单的语码转换的过程,而是一个原文、译文、作者、译者和读者共同参与、相互影响的过程,是一个语境化的过程。在翻译研究中,译者也开始受到一些学者的关注。20世纪90年代兴起的语篇分析学派就认为译者在跨文化交流中占据了中心地位。由于受到Halliday系统功能语言学的影响,该学派主张在社会这个大语境中对翻译的问题进行探讨。尽管许多学者开始关注这一学派,对人际意义的研究却在传统翻译研究途径中一直被忽略。此外,一些文本类型,比如说包括诗歌、话剧和自传在内的表情型的文本也很少被人研究。换句话说,对戏剧文本的人际意义的研究在国内外并不多见。基于上述原因,本文通过对英若诚和Howard两个《茶馆》英译本的研究,旨在探讨话剧这一文本类型人际意义的翻译。人际意义是指语言不仅可以描述外部世界,还可以用来让人们进行交往和建立一定的关系,影响对方的态度和行为,以及表达观点等的功能。通过对人际意义的学习,本文首先将对人际意义进行英汉对比,主要通过语气系统、情态系统和情态评价这三个方面进行。这将成为本研究的理论框架。其次,本文将对《茶馆》两英译本第一幕的小句进行统计和整理,并基于上述框架对其人际意义的翻译进行评述。为了表述的方便,本文主要从词汇/短语和小句这两个层面来进行分析。在词汇/短语层面,作者主要关注情态系统、情态评价和称呼语的翻译;小句层面则侧重语气系统的翻译。最后,通过以上分析,作者旨在为戏剧人际意义的翻译寻求指导原则。作者认为,在翻译人际意义的时候,情态责任和情态义务的翻译是翻译中的关键所在,如何译这两项决定了译文对原文人际意义的再现程度。此外,在翻译戏剧的时候,译者还应该重视舞台的视觉以及听觉效果。中外两个译者的不同翻译策略也是本研究关注的对象。通过本研究,作者希望人们能够重视《茶馆》中人际意义的翻译,并对戏剧人际意义的翻译有一定的指导作用。
其他文献
目的研究无痛病房创建在基层骨科病房中的应用效果。方法选取灵台县人民医院2018年3月至2019年3月骨科收治的166例手术住院病例,对照组实施传统护理管理,观察组实施无痛病房
赛博朋克从文学中的抽象描述,创造出了独特的视觉美学风格,从而使虚拟的数字空间、网络、机械感和科技感的黑暗美学成为了赛博朋克主要视觉元素。它的视觉表现形式与其在平面
慢性皮肤溃疡是一种常见病,如静脉性溃疡、烧伤性溃疡、压迫性溃疡、糖尿病性溃疡等,常迁延不愈或愈后极易复发。2001-2005年,我们运用中西医结合疗法治疗慢性皮肤溃疡30例,并与
国家关键信息基础设施承载着大量国家基础数据、重要政务数据及公民个人信息,其安全防护问题直接影响我国数字经济发展和网络强国建设.从国家顶层战略层面梳理国外信息技术发
良性前列腺增生症(benign prostatic hyperplasia,BPH)是老年男性的常见疾病,严重影响着老年男性的身心健康。本文对良性前列腺增生症的相关治疗进行了综述,以便更好地了解BP
刘某,女,34岁,仓库保管员.1998-08-12初诊.患者面部痤疮已达8年,红色丘疹,有黑头,有脓疱,大似绿豆,小似米粒,时有瘙痒,始终不断生出,反复不愈.
椎动脉型颈椎病是因椎间变性,颈椎骨质增生,韧带钙化等退行性病变导致椎动脉受压,引起以头晕、头痛为主要症状的一种常见疾病.2000~2002年,笔者以手法为主综合治疗椎动脉型颈
生活中常常会出现这样的烦恼事:即使每天都做清洁,仍觉得尘灰无处不在,真是好无奈。这里,介绍一种能保持较长时间清洁状态的好方法。
我国废旧手机产生量迅猛增加,非正规回收渠道抢占了大部分废旧手机回收市场,个人信息安全和生态环境受到了严重的威胁,正规废旧手机处置商面临着原料不足的困境.鉴于此,结合
企业能源审计是一种加强企业能源科学管理和节约能源的有效方法,能源网络图是评价企业用能效率、指出能耗薄弱环节、解决能源管理中存在问题的重要手段,在能源审计中占有重要地