论文部分内容阅读
对汉维称谓语的比较研究,不仅是语言学家、人类学家颇感兴趣的研究领域,而且还对翻译工作者尤为重要。本文以《你好,新疆》称谓语的汉维对比与翻译为研究内容,通过采用文献分析等方法查究中外学者对称谓语的概述,分析汉维称谓语存在的差异,对《你好,新疆》汉维称谓语存在的差异进行比较、分析。 本论文共有五个部分。 第一部分是绪论。简要介绍了本研究的选题背景、研究意义及研究方法。 第二部分是对汉维称谓语的概况做了一个大致的描述分析。首先,本文依据《现在汉语词典》对称谓语进行了释义。其次,根据马宏基先生和常庆峰先生的观点,将称谓语分为亲属称谓语和社会称谓语两个系统。最后对汉语称谓语和维语称谓语的差异进行比较分析。 第三部分论述了汉维称谓语在《你好,新疆》中的表现形式、翻译方法和技巧。 第四部分就译文中出现的亲属称谓语和社会称谓语的翻译情况,提出了自己的不同看法和解决措施。 第五部分是结语。笔者对本论文进行了总结,阐述本研究的局限性以及可以拓展的研究空间,从而进一步增强汉维两个民族在各方面的交融。