论文部分内容阅读
《水浒传》是我国第一部以封建社会农民起义为题材的小说,在中国古代文学史上具有举足轻重的地位。小说是以北宋时期宋江为首的农民起义为材料,把各时期有关水浒的故事和人物进行整理加工并创作出来的伟大作品。作者在创作过程中,忠实地接受了人民的观点,这是这部小说之所以取得伟大成就的思想基础。《水浒传》作为我国古代四大名著之一,多次被改变成为电视剧,对我国读者留下了深刻的影响。现如今,《水浒传》已翻译成为英、法、德等十多种语言,极大地影响了国外读者,乃至对国外文学界也产生了一定的影响。藏译本《水浒传》是藏族译界大师们利用三年时间翻译出来的鼎力之作,并由西藏人民出版社首次出版发行,得到了广大读者的一致认可,被公认为是当代汉藏文学翻译史上的一座里程碑。然而如此伟大的译作值得我们从翻译理论的角度去挖掘和研究并让其成为永远的经典,但是就目前而言,全面研究此译作的成果甚少,个别论文中引用一些经典例子之外,对译作的翻译方法和策略方面的研究成果寥寥无几。另外,《水浒传》作为我国古代四大名著之一,不论是其艺术手法还是思想内容都具有很大的研究价值,尤其是运用了很多汉语成语,使其更具艺术鉴赏性。因此,被公认为是当代汉藏文学翻译经典之作的藏译本《水浒传》是如何将具有鲜明民族特色的汉语成语巧妙地再现于译作之中的,这个问题值得我们深入研究。故本人尽自己所能把这篇论文分为三章为藏译本《水浒传》的成语翻译部分予以简要分析和评论,具体内容如下:第一章主要是介绍了汉藏成语的概念和渊源、以及特点。第二章是本文的重点,将原文和译文中的成语一一对照并汇总了《水浒传》中的所有成语,根据对照和分析将译文的成语翻译方法进行了归类和总结。第三章主要通过举例的方式分析了藏译本中成语翻译的优点即积极译法,并提出了译文中存在的一些问题,最后总结了成语翻译中需要注意的几个重要点。