论文部分内容阅读
摘要作为一种书面体裁,在学术交流日益频繁的今天显得尤为重要。摘要是论文的缩影,是对研究内容简洁、全面、系统的概括,成功的摘要可以使读者在有限的时间内迅速了解研究论文的主要内容。为了使学术交流走向国际化,摘要翻译受到了国内外学者的广泛关注,但目前研究大多只是解决词汇和句子层面的翻译问题,对汉英学术期刊摘要的语篇对比研究还不多见。由于近年来,翻译研究主体从文化重新回归到研究语言本身,很多语言学研究新成果尤其是语篇语言学和功能语言学被不断地引入到翻译研究,为研究翻译提供了独特的新视角。而韩礼德系统功能语言学中主位结构理论和主位推进模式,对篇章的构建和信息的组织起到了决定性的作用,被认为是一种潜在的语篇分析工具。基于上述研究背景,本文从国内翻译界最具权威的学术期刊《中国翻译》中,选取2005年到2006年内发表的95篇学术论文汉英对应摘要为语料库,用韩礼德主位结构和主位推进理论对汉英对应语料进行定性和定量分析,并运用SPSS软件对汉英两组对应数据进行显著性差异分析(即T-检验)。研究的主要问题如下:①学术论文汉英摘要对应语篇中单项主位和复项主位(包括主题主位/经验主位,语篇主位和人际主位)各自的特点是什么?在汉英不同语篇中它们之间有没有显著性差异?如果有,为什么?差异表现在哪里?②标记性主位和非标记性主位在对应汉英语篇中又有什么不同?有没有显著性差异?为什么?③汉英摘要对应语篇中主位推进模式是否相同?若不同,为什么?根据如上三大研究问题,通过语料库的语篇对比研究发现:①主题主位的单项主位存在于所有学术论文汉英对应语篇中,但其在汉语语篇中出现的比率高于英文语篇,语篇主位的使用在英文摘要语篇中的比例大大超过汉语语篇,具有显著性差异,表明汉语重意合英文重形和的特点,即汉语摘要中往往由逻辑意义连接语篇,连接词呈隐性,英文摘要中连接词往往呈显性,而人际主位在汉英摘要语篇中的比例都很低,原因是学术摘要这种特殊文体决定其语言的精确性和科学性;②非标记性主位在汉英两种摘要语篇所占比率都很高,但存在显著性差异,标记性主位所占比例小且无显著性差异,无标记主位一般多出现于汉语语篇中,进一步显示汉语的意合性;③任何一篇摘要语篇都使用了多种主位推进方式,且在英译过程中往往会适当放弃原语篇的主位推进模式,以此来避免使译文生硬的“翻译腔”。通过以上实证研究表明:语篇中的句子主要是以信息内容而不是表层结构参与组成语篇的。由此,本文简要提出了针对汉英摘要翻译的三大原则:①主语确定和谓语最少化原则;②依据汉语句群逻辑断句,并恰当增加连接词原则;③在确保信息等同传递下(必要时应增译由于文化不同造成的背景信息空缺),可适当放弃原语篇的主位推进模式,重构更符合译文读者的语篇结构原则。