论文部分内容阅读
近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。尽管唐诗英译的研究已经日趋完善,但是对宋词英译的研究,尤其是李清照词的英译及研究尚未形成相当的气候,有待进一步深入,在对外翻译传播上缺乏一套系统的译论及相关的专门著作。因此,本论文尝试通过对李清照词的不同英译版本进行比较和对比研究,来总结一些可行、有效、合理的翻译策略,同时达到完善国内李清照词英译研究现状,实现比较文学研究与促进、推广中国古典诗词文化的目的。通过对不同译者和学者的翻译原则进行总结可以发现,英译李清照词的基本原则有四条:首先,译者必须出色掌握中文和英文两种语言所涉及的文化内涵,认真阅读原词并沉浸于原词之中;其次,译者必须首先是读者,然后才是译者,承担起读者和译者两种角色的双重责任,注意主体与原词之间的互动性;再次,译文必须保存并重现原词的意境,使得译文和原词的精神与内涵相吻合;最后,译者必须做到以诗译诗。总结了英译李词的总体原则之后,论文从语言和文化两方面对李清照的词进行了微观研究和分析。对李清照词中涉及语法结构的部分,论文分别检验了韵体译词和自由体译词的利弊,以及在译文中追求押韵是否有必要。同时,论文也具体讨论了译文中的句法、虚词的运用、采取第几人称和何种时态。通过分析,论文总结出不同文化背景的译者在英译过程中如何克服中英两种语言的差异、增加译文可读性、并有意兼顾英语读者的倾向。论文进一步讨论了可能阻碍翻译的李清照词中的文化元素,集中分析了词牌名的翻译,以及李清照在词中的口语化表达、朗朗上口的叠词、丰富的意象、修辞手法和典故应采取何种翻译策略。同时,论文也分析了不同译者采取何种翻译策略来重现李清照词中的整体意境,如何完成由中文到英文翻译的文化移植过程。论文通过比较不同译者所英译的李清照词,分析了不同文化背景的译者如何在翻译的过程中缩小中文和英语之间的语言及文化差距、如何增加译文的可读性、如何在克服英译李清照词的困难过程中完成文化移植。论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。今后中西李清照词的翻译研究依旧面临着巨大的挑战,因此作者衷心希望更多的学者和译者能加入到中国古典诗词英译和研究的行列中来,为发扬中华文化作出一份力所能及的贡献。