论文部分内容阅读
我们生活在一个高度信息化、全面网络化和日益国际化的时代。信息化导致海量的信息大流通。人们获取知识、传播观点从来没有如此方便快捷。日益频繁的国际交流让地球迅速变小,让不同文化之间的沟通越加频繁深入。于是,大量新词语不断涌现。为了通过新词语促进有效的跨文化交际,使中国走向世界,让世界更好的了解中国,汉语新词语的英译就变得十分迫切也很有必要。自2005年至今,一些学者在新词语翻译这一新领域已做出开拓性的研究,取得了一些成就。有些学者出版了一些研究汉语新词英译问题的书籍,发表了一些文章,一些汉语新词词典或著作也列出了汉语新词的译文。但他们并没有系统地对汉语新词的定义、起源、分类、特点进行梳理和论述;再者,由于新词语本身的特点,无论是学者的研究还是词典的编撰,比起新词语的出现,总会滞后。本文的研究课题是从功能对等视角研究汉语新词英译策略,并将其重点放在对自2005年至今出现的汉语新词语进行研究,详细分析了汉语新词的特征,并提出了实用的策略和方法。本论文旨在从功能对等翻译视角研究汉语新词英译。文中大部分例子是由作者从海内外报纸和网络中搜集所得。本论文的研究方法主要采用的是例证。在本论文最后作者提出了一些建设性的汉语新词翻译的方法,比如:直译或直译加注释,替代,意译或意译加注释,回译等本文共分六个部分。引言部分主要介绍了研究课题的来源,研究的重要性和必要性。并对论文的主要目的作了简要的描述。第一章简单阐述了汉语新词的定义,起源,分类以及特征,通过分析汉语新词的研究现状,提出本文论点和研究方向。第二章回顾了功能派翻译理论的发展,主要讨论了功能翻译理论指导下的翻译原则,这也是接下来进行实证研究的理论基础。第三章以自2005年出现的汉语新词翻译为实例,利用功能翻译论分析了汉语新词翻译过程中存在的问题,总结了产生错误翻译的潜在原因。第五章主要阐述了运用不同的翻译方法来改善汉语新词翻译。结尾部分对全文进行了简要的概述。同时,本文作者也指出了全文的不足之处和对该论题进一步的研究方向。