【摘 要】
:
译者的翻译实践项目选择了著名的朝鲜族作家林元春先生的《家谱》,该作品属于小说题材,全书共有九个章节,332页,共约27万字。原文是朝鲜文,已出版,目前尚无汉文译本。译者选择前4章节,159页,共7.8万字为翻译项目,译者为第一次翻译。译者在翻译之前主动联系《家谱》的责任编辑,对作品进行细致具体的了解,其后通过大量阅读林元春先生的其他文学作品,更为深入地研究了林元春先生的写作语言习惯、写作技巧等方面
论文部分内容阅读
译者的翻译实践项目选择了著名的朝鲜族作家林元春先生的《家谱》,该作品属于小说题材,全书共有九个章节,332页,共约27万字。原文是朝鲜文,已出版,目前尚无汉文译本。译者选择前4章节,159页,共7.8万字为翻译项目,译者为第一次翻译。译者在翻译之前主动联系《家谱》的责任编辑,对作品进行细致具体的了解,其后通过大量阅读林元春先生的其他文学作品,更为深入地研究了林元春先生的写作语言习惯、写作技巧等方面。《家谱》这部作品,时间跨度较大,包含了丰富的朝鲜族生活场景与朝鲜族所经历的社会背景变迁,整部小说贯穿着对人性的思考。此部作品与众不同的是,通过文学作品,可还原真实的朝鲜族生活,具有重要的社会价值。本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析。为了使作品符合“信”“达”“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中着重将如何将文学作品所营造出来的氛围与原著的教育意义准确传达给读者作为翻译重点,并且为了确保译文的流畅与准确,译者将两年来在研究生学业过程中所学到的各种翻译技巧运用其中。通过翻译案例分析把翻译重点放在标题处理,词汇处理,成语俗语处理及语句处理方面。报告表明,翻译实践不仅需要通过扎实的两种语言基础和娴熟的翻译技巧来完成两种语言的转换,还需要深入了解相应的文化内涵,对翻译涉及到的所有领域进行全面理解,加强平时的积累,拓展知识面,明确翻译的目的,再现原文想要表达的深刻意义。报告中可以看出,译者需要进一步深入学习翻译理论,增加翻译实践,更加重视跨文化领域的深入学习,明确翻译实践的目的和实践意义。
其他文献
目的:探讨 CRP、PCT、1,3-β-D 葡聚糖在肺部感染诊断中的应用。方法2013年3月~2014年3月共120例肺部感染的患者,细菌感染组60例,深部真菌感染组30例,肺炎支原体感染组30例,检测血液
“核心素养”这一当前教育界“明星”词汇,自从被提出来后就一直受到关注和重视。它的提出对于教师来说有着非同寻常的意义,既需要教师转变思想,又需要教师创新教学方式,以此
梭子鱼——"水质检验员" 在非洲的尼罗河里,有一种梭子鱼,体小而黑,长有一个像鼻形的尖嘴,感觉异常灵敏。它夜间喜欢在水中翻腾,身上带弱电流,尾巴具有发射电脉冲的功能。这
氡(222Rn)是唯一的放射性惰性气体,是室内空气污染的“隐形杀手”。氡辐射产生的α、β射线能够经呼吸道进入人体,对各组织器官产生持续性照射,具有“三致”效应。此外,氡衰变产生的稳定子体铅(210Pb),也是一种常见的环境重金属污染物。由于铅具有不易降解的特性,因此环境中极低剂量的铅污染都能对人体造成严重危害。目前,对于铅和氡的检测方法存在灵敏度低、难以快速测定、易对人体健康造成损害的缺陷。本文基
目的:探讨VR技术在膝关节骨性关节炎(OA)患者全膝关节置换(TKA)术后康复中的作用。方法:60例行TKA的OA患者随机分为康复组和VR组,每组30例。两组患者均分别于术前及术后2周、
人民币国际化成为中国乃至全球许多国家的重要研究课题。人民币国际化是国际货币体系改革和中国金融崛起的必然趋势,人民币国际化有利于促进国际货币体系改革,有利于维护中国
目的:对治疗早期糖尿病肾病患者采用益气化瘀汤的临床疗效进行观察。方法将2012年4月~2013年4月在我院接受治疗的63例早期糖尿病肾病患者随机分为观察组(32例)和对照组(31例),分别给
目的:对华法林抗凝治疗老年非瓣膜房颤患者的临床疗效观察,并探讨其抗凝强度。方法选取我院2012年5月~2013年3月收治的68例老年非瓣膜房颤患者,随机平均分为华法林观察组和阿司匹
赵学敏是清代著名的医药学家,在其现存的著作《本草纲目拾遗》和《串雅》中保存了大量民间医药学的宝贵内容,收集、整理、总结了大量民间医药学经验,大量的民间单验方,特别是
为全面了解人工物料搬运(MMH)中拉力作业肌肉疲劳研究现状,深入分析作业过程肌肉疲劳特征,预防肌肉骨骼系统疾患(MSDs),在检索国内外MMH拉力作业肌肉疲劳研究相关成果的基础