日本新闻标题翻译实践报告

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zth123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻标题作为新闻的重要组成部分之一,不仅揭示新闻主题,提示新闻内容,还起到吸引读者阅读关注的目的。随着网络新闻的发展,不少媒体将新闻标题作为超链接在首页单独列出,这更使得标题的内容决定读者是否选择订阅该新闻,也更加凸出了标题的重要性。日本新闻标题的翻译难度较高,它不仅需要译者忠实原文,将作者所想要表达的信息准确传递给读者,还由于版面空间受到一定的限制,需要译者精简词语浓缩信息,更需要译者采用形象生动的语句表达以吸引读者的关注。本篇实践报告选自2016年4月13日-6月16日《每日新闻》社会板块的新闻标题。其中,将含有日语翻译中的部分难点如省略现象、固有名词及同形词等构成的新闻标题摘取出来作为案例分析。经由3位译者尝试翻译,以奈达的动态翻译理论为指导,通过比较不同的译文版本,进而对上述翻译难点的翻译原则、策略进行总结。对于省略现象,当新闻原文中对该信息有直接补充说明的时候,便可以此为依据,直接参考原文进行翻译。然而当原文中没有直接显示,且该宾语又含有多重含义时,对其具体语义的理解则明显影响到与之搭配的谓语的选择。译者可结合原文中相关上下文,根据原文语境来正确理解原语,从而选出恰当的搭配。对于固有名词如地名、政府行政单位设置等已有惯用译法的词汇而言,译者可以采用约定俗成的原则,直接使用原本的译文。而对于片假名形式的固有名词,译者需找到其词源,即该片假名所指代的英语原意,将其与日语词汇比照,确认是否发生语义上的转化偏移。如果不曾有语义的改动,则其翻译自然由片假名词语转成该英语词语的翻译。对于同形词,在翻译时应留心思考该词是否在原文和译文两种语言中的语义、词组搭配等方面的不同并注重读者的阅读体验,尽量采用与原文效果等同的词组搭配进行翻译。
其他文献
目的 探讨重症肺部感染患者应用纤维支气管镜吸痰治疗的过程中,给予临床护理干预的效果。方法 选取我院2012年6月至2013年8月收治的120例重症肺部感染患者作为研究对象,随机
中国传统文化源远流长,博大精深,自成体系。与世界其他几种文化相比较,具有许多独特的地方。这种文化不仅具有根深蒂固的、超稳定性的内在结构,而且它对外来文化又有着一种极
目的:探讨前列腺切除术后芬太尼、布比卡因硬膜外注射控制膀胱痉挛的疗效和安全性。方法:100例前列腺术后病人随机分成两组,各50例,A组为硬膜外镇痛组,B组按传统止痛方法。通过VAS
速冻食品因市场需求而迅速发展,带动着冻结装置更新换代的步伐不断加快,本系统正是着眼于冻结装置的不断创新而设计的。系统建立了CAD网络,利用自行设计的图库管理和图库维护软件,为
考虑一类存在热漏和低温热源有限的两热源制冷机,寻求其在给定循环周期和吸热量(也即给定制冷率)下制冷系数最大的最优构型,所述模型包括了4种特殊情形:(1)无热漏且无限热容低温热源;(2)无
我们于1997年8月~2001年8月共治疗高龄双侧慢性硬膜下血肿(CSDH)11例,取得了良好效果,现报道如下:1 临床资料男9例,女2例,年龄75~92岁.病程最短21d,最长3月.伴发高血压病3例,糖
目的:探讨由军事训练导致的应力性骨折的发病因素、早期诊断及预防措施.方法:对76例军训中应力性骨折进行病因调查及分析,并下部队了解训练计划及方法.结果:第一年度兵(54例)
目的探讨术前诱导化疗联合术后放疗治疗Ⅲ、Ⅳ期口腔癌的疗效。方法 48例口腔癌患者随机均分为对照组(给予手术+单纯放疗方案)和治疗组(给予术前诱导化疗+手术+术后放疗方案)
目的:探讨多原发性肺癌的诊断和治疗,提高对本病的认识,对减少误诊.方法:对经病理证实的多原发性肺癌6例的临床回顾性分析.结果:发生率占我院住院同期肺癌的0.18%,男性4例,女
六朝道教文献《真诰》中,"仙人"必须经过灵媒与学道者书信沟通,三者有社会地位、宗教地位和文化水平的差异,各自的目的也不尽相同,所以形成了特殊的合作模式,并由此带来了《