译者主体性分析及其在《理智与情感》译本中的体现

被引量 : 3次 | 上传用户:paltx3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程中,译者扮演着重要的角色,他是连接原作者和读者的桥梁。在几千年的翻译活动中,译者的身份不是一成不变的。最初,他被认为扮演的是“征服者”的角色:而后,其扮演的是“仆人”、“隐形人”等一些地位低下的角色。因为传统的翻译理论以源语文本为中心,着重语言层面的研究,注重语言的对等、忠实,认为翻译是机械的文字转换,因此,译者为了忠实地传达作者的意图,必须尽量避免自己的主观因素。实际上,翻译是一个动态的、复杂的过程,涉及许多因素。在翻译的过程中,译者既是原文的读者和阐释者,又是目标文本的作者,所以在翻译的过程中,会不可避免地注入自己的主观因素,其个性特点会在对原作的理解和表达过程中或多或少地表现出来。自上世纪八十年代起,随着文化转向的出现,翻译领域不断扩展,新的翻译理论不断涌现,人们对译者在翻译过程中的地位和作用以及译者主体性的意义有了全新的认识。本文首先对中西译论中对译者地位及其主体性的研究做了简明扼要的回顾,继而,对简·奥斯汀的《理智与情感》及其两个译本做了简单介绍。《理智与情感》一书在中国很受欢迎,翻译版本众多,但因每个译者不同的教育背景、社会背景、语言能力、审美观等,译本之间也各有差异。其中,孙致礼和王纪卿的版本比较流行,因此,本文采用这两个译本作比较研究。本文根据译者主体性的相关理论,探索了两位译者在语意表达、文化信息传递、文风演绎和人物性格表述等方面的差异,并由此分析了其中的译者主体性因素,最后对何谓译者主体性,译者主体性的表现等做了归纳和分析,同时指出了产生不同位译者对待同一作品却有不同的翻译态度、翻译策略等等的根源。文章还指出,翻译不是机械的文字转换,译者不是翻译机器,而是具有创造意识的主体。
其他文献
Julia集是分形理论中具有重要地位的集合,主要阐述通过非解析映射的Mandelbrot集参数C与相应的充满Julia集图形结构的对应关系进行Julia集分形图的生成方法,解决了构造Julia
通过对SIMATIC Energy Suite在高速公路隧道电力监控中应用的分析研究,采用一种新的高速公路隧道电力监控实施方法,以促进高速公路隧道电力监控的进步和发展。
在职业学校的教学过程中,针对小组合作方式在具体实施过程中出现了学生合作的惰性,笔者通过划分不同的小组合作阶段,并针对这些阶段设计相应的考核点和多元化的评价方式,有效
电子信息产业已成为广东省乃至我国的支柱产业,其产业竞争力反映了一个国家或地区的综合经济实力。经过二十多年的发展,电子信息产业已成为惠州市的支柱产业之一,惠州分别获
新生儿窒息是新生儿常见并发症,发生率高达3%~10%。国外报道每年有0.1%~0.3%的胎儿在出生时经历缺氧过程。而新生儿感染性肺炎是新生儿窒息的常见并发症之一,是窒息新生儿进一
[目的]探讨餐饮企业厨房操作间噪声的污染水平,为制定厨房操作间空气质量标准提供依据。[方法]在太原市随机选取29户不同类型的中餐餐饮企业,对其厨房操作间噪声的污染状况进
在理论认识上,马克思和恩格斯对于哲学的本质和哲学基本问题产生的根源,对于实证科学兴起和唯物史观确立后哲学的命运,有一系列重要论述,而这些论述与学术界的主流见解明显不
目的 探讨以问题为导向(PBL)与标准化患者(SP)相结合教学方法在危重症学科护理带教中的应用效果。 方法 将2016年12月至2017年12月我院危重症学科开展实习的80名护生随机等分为
针对某公路桥梁工程实际情况,基于立柱创样板工程的目标,在介绍立柱施工准备工作的基础上,对其立柱施工技术具体运用进行深入分析,最后通过实践得出本工程立柱施工顺利完成,
劳务派遣是一种与市场经济相联系的一种用工机制和就业模式。我国国内劳务派遣始于20世纪90年代中后期,近年来,随着人力资源的市场化,人力资源管理职能的复杂化及成本的增加,