论文部分内容阅读
随着全球经济化的迅速发展以及中国的经济的崛起,跨文化交流的日益增多,越来越多的人想了解中国和汉语文化。汉语翻译也成为一门重要的学科。成语是语言的精华,是汉语文化中最具特色的部分。然而,由于文化的不同造成翻译的障碍,成语的翻译成为汉语翻译中最难的部分。目前,越来越多的翻译学者将接受美学的基本原理应用于翻译研究。那么,接受美学能否帮助解决成语翻译中的文化障碍问题呢?这一点,引起了笔者的注意。
在介绍本文的研究对象-成语的基础上,阐述了汉语成语的特点和汉英成语的异同以及汉语成语翻译中存在的主要问题是文化障碍。基于发现问题和解决问题的原则,本文在对接受美学的基本概念进行阐述和介绍,分析指出了接受美学和影响汉语成语五个因素之间的关系,说明接受美学可以用来指导汉语成语的翻译,并从读者的接受角度分析建议使用以下六种翻译方法,克服汉语成语英译中出现的文化障碍:(1)直译;(2)对等翻译;(3)意译;(4)直译兼意译;(5)直译加注,(6)省略。
本文从接受美学的角度来研究汉语成语的翻译,希望为汉语成语的翻译提供一个新的视角,希望更多的译者能够遵循“接受美学”的原则,灵活运用翻译方法,跨越文化障碍,能使汉语成语翻译为读者所接受,使汉语成语的翻译更准确恰当。