论文部分内容阅读
本文基于中国学习者英语语料库(CLEC)中的子语料库ST4和ST6以及鲁汶本族语英语作文语料库(LOCNESS),采用对比中介语分析和错误分析的方法,对中国大学生高频动词TAKE的用法进行了研究,旨在对比中国非英语专业学习者和英语专业学习者在高频动词TAKE的使用上与本族语者的异同,揭示中国学习者在高频动词TAKE使用上的特点,给高频动词的教学和研究提出建议。本文从高频动词TAKE的意义、多词结构和错误三个方面对中国英语学习者的多用、少用以及误用进行分析。研究发现:中国学习者与本族语者在TAKE的使用上存在很大差异。ST4子语料库中的非英语专业学习者过多使用动词TAKE,而ST6子语料库中的英语专业学习者与本族语者的差异相对较小。具体来讲,中国学习者在TAKE的使用上具有自己的特点:(1)他们掌握的TAKE的义项要少于本族语者。过多使用的义项是由于高频复现的搭配(比如take a job,take...as an example)造成的。这些搭配的高频复现主要受到写作题目和汉语迁移的影响。与ST4学习者相比,ST6学习者掌握了更多的义项和搭配,受写作题目的影响也要小一些。(2)在TAKE构成的结构组合中,中国学习者过多使用了TAKE短语,过少使用了TAKE的虚化动词结构以及TAKE构成的短语动词。TAKE短语的过多使用在很大程度上受到汉语迁移和课堂教学的影响。虚化动词结构和短语动词的少用则是由于回避策略的使用和词汇搭配知识的缺乏造成的。(3)对TAKE的错误分析以桂诗春和杨惠中(2003)的分类标准为依据。从数量上来讲,ST6的学习者比ST4的学习者所犯错误要少。从类型上看,ST4和ST6的学习者存在共性,所犯的错误中大部分都是词汇错误和搭配错误。这些错误是由一些语内因素和语际因素造成的,比如语言迁移、过度概括和交际策略等因素。相对来讲,非英语专业的学生在外语学习的过程中,更大程度上受到母语的影响。