论文部分内容阅读
信息型文本的功能在于向读者传递真实的内容,实现一定的交际目的,具有一定的真实性、准确性、规范性和交际性。因此,信息型文本的翻译也必须保留这些特征才能最大限度地忠实于原文。本实践报告选取饮食障碍题材的文本作为翻译材料,以弗米尔的目的论作为理论指导,探讨目的论三原则指导下如何准确翻译信息型文本。英汉两种语言的转换,并非一味地追求原文与译文的完全对等,译者会因词汇、句子、篇章等层面的问题无法兼顾形式对等与内容对等。因此,本实践报告结合信息型文本翻译的过程中遇到的问题,探讨了信息型文本的翻译应采用的策略和方法,从而使翻译实现更高层次的等值。