论文部分内容阅读
改革开放以来,中国的经济建设取得了举世瞩目的成就。1989年到1995年期间,中国利用外资总量达到1320多亿美元。外国投资在中国的经济建设中发挥了重大的作用。中国加入世贸组织以来,中国同世界其他国家之间的经济交流和合作进一步加强。我们可以预见在新千年里中国必将以更加开放的姿态活跃在世界经济舞台上,而更多的外资也将涌入中国,参与到中国的建设中来。为了让世界了解中国,了解中国的法制和法律环境,法律法规英译工作的重要性不言而喻。本论文在奈达的翻译对等理论指导下,通过对中华人民共和国公司法不同英译本的分析,提出忠于原义是法律翻译的首要原则;其次,法律法规的英译本也应体现法律英语的文本特点。本论文注重实例分析,从法律内涵和语言表述两个层面分析新公司法英译本中的具体译文。奈达提出,为了正确的表现内容,形式必须做出改变。同理,在法律翻译中,为了法律内涵和法律效力的对等,语言的表述和句子的结构都应做出必要的调整;在保证了法律效力对等的前提下,法律英语的语体和文体特征也应得到最大限度的保留。本论文分为四个章节第一章简单介绍了我国公司法的立法背景及其主要内容,以及目前我国法律翻译的现状。第二章主要从词汇和句法两方面讨论了法律英语的特点,如术语的使用,正式语的使用,长句和复杂句的使用等。第三章简要阐释了奈达对等理论对法律翻译的指导性,并在奈达对等理论的指导下提出了法律翻译的标准以及原则,即在法律翻译中,首要的任务应是忠实反映原文包含的信息,其次翻译的文本也应体现法律语言的特点。在第二章和第三章的理论指导下,第四章从公司法英译本的具体例子入手,从实例分析中总结出法律翻译中应注意的问题,如避免漏译、避免歧义、准确确定动词的主语、使用目标语中现有的术语、对原术语进行解释等。由于新公司法于2006年1月1日才正式开始实施,相应的官方英译本至今尚未出台。在比较了民间不同版本的公司法英译本之后,本论文选择中华人民共和国商务部外商投资网站(见http://www.fdi.gov.cn/pub/FDI_EN/Laws/law_en_info.jsp?docid=50878)上公布的新公司法英译本(MOFCOM版本)作为主要分析范本,同时将该版本与法律出版社出版的新公司法英译本做对比分析,指出MOFCOM版本虽然总体来说翻译较为严谨准确,且因为由规范管理外商投资的中华人民共和国商务部颁布而带有“准官方”性质,但仍有误译错译之处;谨在该论文中指出,以期抛砖引玉,希望对今后官方公司法英译本的编译起到一丝微薄的作用。