论文部分内容阅读
众所周知,《纽约客》是一本美国家喻户晓的综合文艺类杂志。内容涉及政治观察、人物介绍、社会动态、电影、音乐、戏剧、书评、小说、幽默散文、艺术、诗歌等方面。该刊强调精品意识,注重刊物质量,编辑方针严肃认真。其中名为“深度报道”的专栏常报道美国乃至世界热点问题。本报告作者选择《纽约客》2013年7月8日-15日双周刊上“深度报道”专栏的一篇文章——埋藏的秘密,作为此次翻译实践材料。这篇文章详细讲述了几内亚的矿业和腐败问题。文章篇幅较长,内容信息量大,根据纽马克文本类型理论可知,此篇文章属于信息型文本。翻译此文章的目的是,首先,根据纽马克的文本类型理论判断文章类型,因此文属于期刊上的信息型新闻报道文本,所以适宜在交际翻译为主要翻译策略的指导下,以此文为例探讨深度报道中特色词句的翻译方法;其次,通过翻译此文章,了解到外国媒体的新闻写作风格,并通过外国作者视角了解更多关于非洲矿产和政治方面的知识。本报告主要分为四个部分:任务描述、过程描述、案例分析和结论。前两部分主要描述翻译前期准备工作,原文本相关材料的收集和阅读,以及选择交际翻译策略作为理论指导。原文本语言表达简洁客观,多使用专有名词、特色俗语,扩展简单句使用频繁,多插入直接引语,以及带有破折号的复合句也常出现。因此,在案例分析部分,作者主要从词汇、句法方面,举例探讨如何将这些不同中文表达的语言特点,转换成符合目的语中文读者阅读的译文,在交际翻译法主导下,作者采用了加注、释义、词性转换、合并译法、分译法以及调整语序等具体方法,尽可能使译文传达出原文读者的阅读效果。通过本报告,作者意在说明在对深度报道的翻译过程中,要注重准确传达原文的信息,使译语通顺晓畅符合目的语特点,从而使译语读者更容易更清晰的理解文章的内容和意义。