从纽马克的翻译理论看《红楼梦》两个英译本中喜剧性元素的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:guanjianjun1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
喜剧在我们生活中很常见,它为我们的生活增添了许多乐趣。“喜剧”一词主要有两种含义:一是指艺术表现形式,与悲剧相对应;二是指美学上的审美范畴。人们倾向于把喜剧理解为一种艺术表现形式,而忽视了它审美范畴的这层含义。喜剧性小说常常以具体的艺术表现形式来描述喜剧性因素,从而创造出喜剧性的审美效果。作为中国四大古典名著之一,《红楼梦》一直很受读者的欢迎。而霍克斯和杨宪益的红楼译本作为仅有的两个全译本,一直是翻译研究的对象。尽管《红楼梦》是一部悲剧小说,但书中也有颇多喜剧性的场景、情节和对话。喜剧性元素在推动故事情节、刻画人物性格、深化悲剧主题方面发挥着重要的作用。然而,根据网上数据库的检索,至今几乎没有关于《红楼梦》喜剧性元素翻译的对比研究。在纽马克之前关于翻译策略的比较研究的焦点多集中在直译和意译上面,而纽马克认为前人的直译和意译理论缺乏实用价值,因此他提出了语义翻译和交际翻译理论。语义翻译和交际翻译分别以源语作者和目的语读者为出发点,并且将原文的文本类型考虑在内。这样,译者就可以根据读者群体的特点来决定用语义翻译还是交际翻译方法,以便译文能够更好地被不同的读者群所接受。鉴于纽马克理论的实用性,本文试图以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础来对比研究《红楼梦》杨霍两个译本中喜剧性元素的翻译。研究发现:在翻译喜剧性因素时,杨宪益更倾向于语义翻译,而霍克斯则偏爱交际翻译。但这并不是唯一的策略,两位译者还会根据具体情况综合应用语义翻译和交际翻译。论文得出结论:在翻译实践中译者首先应该从多方面考虑原文作者和译文读者的特点,然后再决定使用语义翻译还是交际翻译,或者两种方法综合采用。对《红楼梦》喜剧性因素翻译进行对比研究可以促进翻译理论研究,进而提高英汉翻译实践水平,弘扬中华民族光辉灿烂的文化。
其他文献
金属-绝缘体-金属(MIM)型阴极是内场致发射阴极的一种,具有体积小、不用预热、低噪声、工作电压低、对真空度要求不高等优点。这种阴极结构整体厚度一般不超过1μm,是纳米级
《下四川》与《走西口》是我国民族声乐中的经典作品,两首作品都深受声乐学习者的喜爱。本文以两首作品的创作背景、人物情感两个视角为切入点,对这两首作品的异同之处进行深
文物保护材料有效寿命的预测是文博领域十分关注的科学问题。为此,本研究通过对仿真样品进行多组平行老化实验,借鉴动力学方法探究环境对纯丙(纯丙烯酸乳液)、硅丙(有机硅-丙烯
随着集成电路技术不断发展,互连问题成为影响芯片性能的瓶颈。三维集成电路技术提供给设计者一种全新的设计方式,能够有效地缩短互连线长、降低时序延迟、改善芯片性能,目前
通信和计算机等数字信息技术设备的电磁信息发射泄漏是近年来人们最关心的信息安全问题。对现有设备除采取屏蔽措施外,人们先后提出了噪声干扰、相关干扰、空间伴随加密等方
作为现代服务业的一种新型业态,知识产权服务业对区域经济的转型升级有重要促进作用。从四个方面分析了江苏发展知识产权服务业的发展环境,在此基础上,从市场化角度提出了江
<正>2018年,有两件事刷爆了朋友圈。一个是2018年年初的微信长文《流感下的北京中年》,另一个是2018年7月上映的电影《我不是药神》,都讲了关于斥巨资看病的那些事儿。不同的
半导体工艺技术的发展,使得片上互连网络(Network on chip,NOC)作为一种比较成熟的片上互连方式,已经大范围应用于多核以及众核系统中。基于某多核处理器工程项目的互连需求,
海事CCTV视频系统作为辅助的海事监管手段,有效地提升了海事监管效能,为保障辖IX水上交通安全形势的稳定和实现低碳化海事管理提供技术支持,具有显著的区域经济效益,是实现海事监
艾丽丝·门罗(Alice Munro,1931-),是加拿大当代著名短篇小说家,2013年获得诺贝尔文学奖,被瑞典文学院称为“当代短篇小说大师”,她通过自己独特的女性视角和细腻的笔触构造