论文部分内容阅读
幽默研究历史源远流长,受到了来自于文学、语言学、社会学和文化研究等众多领域的广泛注目。本研究以鲁迅所作的中篇小说《阿Q正传》及英译本(杨宪益、戴乃迭译The True Story of Ah Q)和日译本(竹内好译「阿Q正伝」)为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和英日译文对照的三语平行数据库,采用数据库检索方法,分类描写与研究富含幽默的语料,并统计分析原著及其英日译本中言语幽默的翻译方法,探索两译本汉语幽默文本翻译的异同点及原因。研究发现:(1)言语幽默概论中的六个参数中的高层参数——脚本对立及逻辑机制往往对幽默的引发起重要作用,因而译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数;(2)通过分析言语幽默概论中的叙述策略参数,可知原著中运用了多达二十四种修辞手法,而正是由于这些修辞手段的丰富运用,使得大量的汉语幽默文本产生;(3)通过分析三语平行数据库中的翻译方法,可得英日两译本均采用直译、意译、换译、省略的四种翻译方法阐释幽默,趋势相同但使用频率不同。英译本为直译(54.8%)>意译(36.1%)>换译(4.8%)>省略(4.2%),而日译本呈现出直译(74.7%)>意译(12.0%)>换译(9.6%)>省略(3.6%)的态势。其中采用直译和换译方法的译本绝大部分保留了幽默,而意译和省略却导致大量原文幽默的缺失;(4)日译本较英译本更多传递幽默的原因可以归纳为中日文化的相似性,同型汉日语词汇的普遍性的两个要因。研究结果表明,言语幽默概论对《阿Q正传》小说中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力;同时在翻译言语幽默时,证实了英日译本采用的不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有重大影响,其中日译本通过大量直译和换译更好地保留了原著多达84.3%的幽默效应,略胜一筹。本文旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供理论和实际依据,同时也对汉英日三语研究有着启示意义。