论文部分内容阅读
以“诗仙”为名的中国伟大诗人李白为中国古典文化增添了浓墨重彩的一笔,他的诗歌在海内外流传千古,经久不衰。在新时代“一带一路”,“建立文化强国”的方针政策引导下,李白诗歌的英译层出不穷。李白历来以豪放诗歌而闻名,但实际上,他的女性诗歌也别具韵味,显现出重要研究价值。诗歌中的隐喻一直以来是人们关注的重点,它们借助于诗歌中的各种意象传达内涵,影响着读者对诗歌整体的理解。由此可见,隐喻翻译对诗歌对外传播有着举足轻重的作用。尽管当前不乏学者对诗歌中的隐喻翻译进行了相关研究,但多数关注的是其语义和修辞的对等,很少有研究关注其认知上的对等,且其提出的翻译方法及策略并非适应于所有诗歌中的隐喻翻译。本文关注的是李白女性诗歌中女性隐喻的英译,在概念隐喻的指导下,首先通过文本分析总结出李白女性诗歌中女性隐喻的种类,然后探究其女性隐喻存在的原因。最后结合Al-Hasnawi的认知翻译假设运用对比研究的方法来探讨诗歌中女性隐喻的翻译策略。为确保译本的代表性和权威性,本文选取的译者包括日本译者小畑薰良(Shigeyoshi Obata),美国译者艾米.洛威尔(Amy Lowell)和弗洛伦斯.艾思柯(Florence Asycough),中国译者赵彦春,许渊冲以及孙瑜等人。通过研究,本文总结出了11种女性隐喻,即女子是花,女子是草,女子是鸟,女子是云,女子是水,女子是风,女子是雪,女子是扇子,女子是玉,女子是人体器官,女子是神女。此外,研究证明这些女性隐喻的使用与诗学传统的继承发展,诗歌的隐喻功能以及诗人的情感体验和个性气质有着密不可分的联系。本研究证实Al-Hasnawi的认知翻译假设可以合适地运用于女性隐喻翻译,它以原语和目的语中的映射对等为基准,旨在译入语中达到认知对等。本文根据其三种不同的模式分别提出了相应的翻译策略:(1)在相似映射且词汇形式相同的条件下,保留原语中的源域,或者保留原语中的源域并加以补偿;(2)在相似映射但不同的词汇形式下,用目标语中相似的源域代替原语中的源域;(3)在不同的映射且词汇形式不同的条件下,保留原语中的源域并加以补偿,或者将原语中的源域转化为目标域。李白的女性诗歌内涵丰厚,具有重要的研究价值,希望真正热爱李白诗歌的学者以及读者们可以更加全面地去了解李白的女性诗歌作品。同时,本文也希望能够从认知的视角为诗歌翻译提供一点启示,为促进中国诗歌外译贡献一份绵薄之力。