论文部分内容阅读
本文以村上春树小说『羊をめぐる冒险』的三部中译本为研究对象,谨慎参考合适的翻译理论与已有相关研究资料,以文本细读和比较研究作为基本方法,梳理三译本对原著重要文句的不同翻译呈现。在具体语境中细致辨析其意义差异,并进一步探讨其中得失,以为今后日语文学翻译研究提供参考。绪论部分阐述本文的研究内容,对相关已有资料和研究进行介绍,说明选题意义与研究思路。第一章探讨寻“羊”人物群像相关译文之差异。梳理原著中“耳女”、“羊博士”、“先生”、“羊男”的人物言行、举止描写在各译本中不同的翻译呈现,探讨这些差异对于理解小说整体思想情境的影响。第二章分析小说主人公“我”与“鼠”的相关译文之差异。小说中的这两个关键人物具有一脉相承的可贵的精神品质——寻找自我、面对自我及坚守自我。本章抓住小说中描写两个人物复杂心理的具体语词之细微差异,分析不同译者对两人心理特点的不同理解与翻译呈现。第三章分析各译者对原著“寻羊”主题丰富象征意味的不同理解倾向。书名的翻译体现着译者对主题的理解,书名中“めぐる”一词含有多重象征意味,而中文“寻”字难以准确传达其丰富意蕴。并围绕寻“羊”主题所包含的主要意义指向,探析不同译本的细微差异如何影响着原文象征意味的传达。结语部分总结全文,指出翻译也是一种阐释,不同译本的翻译处理背后所蕴含的不同意义指向,实际上丰富和深化了对原著意蕴的理解。