Comparative Analysis of the Interpersonal Meanings of the Modality in the English and Chinese Book R

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pcxuexi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
书评作为一种重要的语言活动和社会实践,是对一本书的理论观点、质量、学术水平和价值等所作的评价。在对图书的评价过程中,评论者必须谨慎处理与作者、读者和出版方的复杂的人际关系,以达到客观评价书籍,引导大众,传播书籍的目的。由此可以看出,人际意义的表达在书评中有着重要的地位。根据系统功能语法,情态是人际意义的主要实现手段之一,它对书评中人际意义的传达具有极其重要的作用。情态一直以来是语言学研究的重点,许多中外语言学家从不同角度对此进行过大量研究。但对于英汉情态表达方式和所传达的人际意义的对比研究尚未得到人们的充分重视。因此,本文拟对英汉书评中情态表达方式及所传达的人际意义进行考察。
  基于本文研究的目的,笔者提出以下问题:
  1.情态系统在英汉书评中分别是如何实现的?
  2.英汉书评中情态系统的实现方式的异同(即不同的情态表达手段在英汉书评中分布方式的异同)?
  3.通过英汉书评中情态表达方式的异同所传达的人际意义的异同?
  4.产生这种现象的原因可能是什么?
  本文采取对语料进行定性、定量相结合分析的方法。作为语料的三十篇书评主要来自2007年到2008年的报纸杂志,其中作为英文语料的15篇书评来自于美国权威书评杂志《纽约书评》,《纽约时报书评》;汉语的语料15篇选自《光明日报》和《书城》等较权威的杂志报纸。本文对语料中出现的情态表达方式进行分类统计,并归入相应的表格之中,通过对比分析找出英汉情态系统所传达的人际意义异同。
  本文以韩礼德的系统功能语法为理论框架,以Perkins关于情态表达方式的著述为参考,选取情态的五种表达方式,即情态动词,情态附加语,谓语扩展形式,名词化,情态隐喻作为考察对象,依此对英汉书评中情态表达进行分项统计。对每一种情态表达方式都根据情态的类型,情态取向,情态值来进行分析,然后通过对比得出每种情态表达方式在英、汉书评中分布的异同。进而根据对比结果,对英汉书评中的人际意义进行分析。
  通过对比分析,发现英语、汉语在书评中的情态所传达的人际意义既有相同点又有不同点。英汉书评都很重视减少威胁面子的言语行为,注意礼貌原则的遵守,但相对来说,英语书评中更注重评论的客观性和维系评论者与读者的平等交流关系,从而使读者更易接受书评中的观点,汉语书评则相对强调了评论者的权威性,增加了评论者与读者的距离感,但同时也加强了评论内容的权威性和可靠感。
  根据情景语境和文化语境的异同可以对书评中传达的人际意义做出解释。书评对书籍的评价过程中,必然会有威胁作者面子的时候,同时它也要保证读者的消极面子以达到传播书籍的目的。因此,要协调复杂的人际关系,遵守礼貌原则,减少对作者和读者的面子威胁正是为此。书评这一体裁要求其本身的评价具客观性,情态的使用实现了客观性的人际意义,符合了这一体裁的要求。另外,由于中美两国的文化和思维方式不同,这使得相关的读者和评论者之间的关系表现出一定程度的差异,因而其传达的人际意义也相应地产生了差别.
  本文在理论方面,将情态的人际意义对比研究扩展到书评这一体裁,同时也为英汉情态人际意义的对比研究提供了参考。在应用方面,本研究对英语的教与学提供了启示。教师可以通过讲授英汉情态使用的不同习惯和传达的人际意义,帮助学生掌握母语和目标语的相同点和不同点,更好的理解英语语篇的含义。教师对英语中相似的情态表达方式所表达的不同人际意义的区分,使学生能更准确的传达话语的人际意义,从而提高英语的表达水平。情态的人际意义的英汉对比分析,对提高学生的口语,翻译,写作水平都有所启示。
其他文献
伯纳德·马拉默德(1914-1986)是二战后美国最杰出的犹太作家之一,凭借其作品强烈的犹太性享誉文坛。其代表作《店员》(1957)以20世纪30年代的美国为创作背景,主要展现了美国纽约贫民窟一家小杂货店的兴衰史,以及几个与小店有关的人物的生活经历。小说以细腻深刻的笔触,表现出马拉默德对犹太少数族裔生存现状的深切关注。  本文拟运用文本细读法,依据后殖民理论,分析《店员》中犹太人的生存困境与文化身
学位
近年来,美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu, 1976—)因其创作的小说将“科学幻想和中华文化完美融合”而备受科幻界瞩目。与此同时,他还承担起了传播和推介中国科幻文学的使命。至今,刘宇昆已经英译了50余篇中短篇科幻小说,4部长篇科幻小说并编译了两本当代中国科幻短篇小说选集。其中,由他翻译的《三体》和《折叠北京》先后斩获“雨果奖”,打破了亚洲作家“雨果奖”的零记录。  全球化语境下,翻译活动的社
学位
《射雕英雄传》译本的出版,重新引起了人们对武侠小说的关注,也引发了学术界对金庸小说这类具有特定文化背景作品英译的讨论。武侠文化即武文化和侠文化是武侠小说中所表达的核心内容,这也是武侠小说区别于其它类型文学的标志之一。在翻译武侠小说的过程中,译者面对英语文化所缺省的武侠文化概念时,应采用合适的翻译策略以便让英语读者更易理解,从而更好地接受武侠文化。  目前学界对《射雕英雄传》郝玉青译本的武侠文化英译
学位
全球化背景下翻译需求的急剧增加及机器翻译译文质量的大幅提升使得机器翻译广泛应用于语言服务行业,成为应对全球性译员短缺的有效途径。尽管技术进步使得机器翻译系统能够更好地进行自然语言处理,但是单纯机器翻译译文质量尚未达到与人工翻译完全相当的水平,因此,译后编辑便作为一种补偿手段与机器翻译一同被应用于翻译实践。  本文将可用性这一概念引入翻译研究,聚焦机器翻译译后编辑可用性,并将其定义为有用性与易用性之
学位
童年时代一去不复返,但童年的记忆却不会伴随着时间的飞逝而烟消云散,它会永远是我们身体里流淌不息的新鲜血液。童年中人类共有的本质特性使得儿童和成人可以在儿童文学作品中相互交流,共同领略它的独特魅力。  乌霞·亚德夫(???????)是印度当代著名小说家,也同样是新时期活跃在印地语儿童文坛的作家,她为儿童文学呈现了大量优秀作品,涵盖诗歌、戏剧、短篇小说、长篇小说、文学评论等各个领域。乌霞·亚德夫的作品
学位
学位
学位
学位
学位
在二十世纪七十年代,由于西方女性主义运动对文化领域的深入影响,以及“文化转向”这一思潮在翻译学研究中的出现与发展,为了在翻译过程中维护女性的地位,女性主义翻译理论应运而生。该理论从女性的角度出发,反对传统翻译观中的男权色彩与二元对立观念,为女性发声。随着新的翻译思想的不断涌现,译者在翻译过程中所起的作用越来越为翻译研究者所重视。同样作为译学界的新热点,译者主体性将译者视为翻译过程的重点,关注译者的
学位