On Zhang Guruo's Translation Ideas and His Version David Copperfield From the Perspective of Ni

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lqwhappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名翻译家张谷若一直以其地道译文在翻译界独具一格。辜正坤评价说张先生用地道的译文译地道的原文这一翻译原则,如果视为一种指导翻译行为的标准,仍然是我们这个特定时代文学翻译的主流标准,它的最终实现目标是要看译作能否最佳近似于原作。孙迎春教授认为张谷若的地道翻译观要求既要忠实于原文,同时表达要合乎译语语言习惯。此外,张谷若对于注释的坚持也是其一大特色,反映了他对于读者的照顾以及对文化传递的重视。美国著名翻译理论家奈达提出的功能对等理论,指出翻译就是用最贴切,最自然的对等语再现原语信息,首先是意义,其次是风格,并且强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。奈达的功能对等理论与张谷若的翻译观有异曲同工之妙,两者都强调意义的优先性以及译语的自然,重视读者以及对于文化的关注。本文通过分析张谷若译本《大卫·考坡菲》,指出张谷若先生在其自己“地道观”的指导下,从意义,风格以及文化三个层面实现了译作最大程度近似于原作,使译文读者得到了与原作读者基本相同的感受。因此从某种程度上说,地道翻译的实现也是原文与译文之间功能对等的体现。奈达的功能对等和张谷若的地道翻译观对中国翻译理论和实践都做出了巨大贡献。
其他文献
尤金·奥尼尔(1888-1953)是美国最伟大的剧作家,为美国戏剧的诞生并跻身世界剧坛做出了卓越的贡献,被誉为“美国现代戏剧之父”。奥尼尔是一位严肃的剧作家,毕生不遗余力地以
本文以俄语语言世界图景中的“人”与“自然”及相互关系的对比分析为主要研究内容,结合文化语言学、认知语言学和语义学的相关理论,采用描写和对比的分析方法,从词源、词典释义
托尼·莫里森是美国当代极富才华的黑人女作家,也是美国主流文学的重要人物。她在1993年获得诺贝尔文学奖,成为历史上第一位获此殊荣的非裔美国女性作家。  莫里森的小说以
英国作家赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells,1866—1946)一生共出版书籍一百一十多本,其中包括中长篇小说50余篇、短篇小说90余篇。他凭借丰富的科学知识、惊人的幻
学位
由于网络作为传播媒介的透明性和便利性,汉语网络流行语很快就成为了汉语流行语中最具时代性和大众性的一种语言现象。汉语网络流行语自诞生以来就引起了学者们的关注:他们或者
奥斯卡·王尔德是唯美主义的杰出代表,也是备受争议的剧作家和诗人;是两个孩子慈祥的父亲,也是童话世界的忧郁王子。奥斯卡·王尔德一生只创作了九部童话,但其童话创作独树一