论文部分内容阅读
文本分析十分重要,译者在翻译时一定要有文本意识。英国著名实践型翻译家,翻译理论家彼得·纽马克的文本类型理论把所有的文本划分为三大类型,表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本。根据文本类型的不同他又提出了语义翻译和交际翻译两个翻译策略,并认为表达型文本应该使用语义翻译策略,译文侧重照顾源文和作者;而信息型文本和呼唤型文本应该采用交际翻译策略,侧重于读者和译文。笔者运用该翻译理论用于自己对电子商务文本How to Shop Safely Online一文的英译汉的翻译实践。通过对源文文本的宏观分析,认为源文以信息型文本为主,但也混杂着一些表达型文本和呼唤型文本。依据文本类型理论,笔者首先从宏观方面研究了语义翻译和交际翻译在三种不同类型的文本翻译的具体应用。然后笔者从微观方面探讨了直译和意译等不同翻译方法在不同文本类型翻译中的实际应用。本文认为纽马克的文本类型理论对于不同文本类型的翻译实践有积极的指导意义,为文本翻译过程提供了具体的、可操作的办法。在翻译过程中译者首先要认真细致地分析源文文本,了解文本的语言功能和目的,根据不同的文本类型选择恰当的选择翻译策略,并在不同翻译策略的指导下,译者要根据文本的具体情况,灵活选择不同的翻译方法,尽量使译文能够达到源文的功能与目的,提高译文质量。