论文部分内容阅读
随着现代翻译行业的专业化发展和翻译市场的扩大,分工合作翻译已经渐渐成为未来翻译项目操作的主要模式。但是,多人合作的大型翻译项目中势必产生译文不一致性问题,影响翻译的效率和质量。本文将首先介绍合作项目中的一致性,以及一般项目中采取的保证一致性的措施,即制定风格指南、进行术语管理和利用翻译记忆。然后笔者将以自身参与的《海伦·埃克斯利礼物丛书》翻译项目为例,介绍大型合作型翻译项目中出现的不一致性问题,并且根据不一致性问题提出相应的解决策略:利用在协作提取术语、利用计算机辅助工具进行译前文件预处理、紧密沟通交流克服翻译风格不一致性。最后本文将总结本项目的缺陷和值得改进之处。