论文部分内容阅读
贾平凹是中国当代文坛领军人物之一。他以陕西农民生活为题材,将陕西方言融入小说创作,勾勒出鲜活的生活图景。《高兴》是他于2007年发表的长篇小说,采用第一人称的叙述方式,以主人公刘高兴为视角,生动展现拾荒者生活的艰辛。主人公幽默乐观的人格特征和对幸福生活的执著追求深深打动了国内外读者。其鲜明的人物特点和口语化的语言风格,受到了英国译者韩斌的关注。韩斌专注于中国文学英译工作,已出版译作20余部,致力于推动中国文化的对外传播。2017年,由韩斌完成的《高兴》英译本正式在亚马逊网站发售。《高兴》包含大量熟语,真实再现人物对话和内心独白,体现贾平凹还原生活语言的创作意图。自其译作出版后,相关评论和研究都将熟语翻译视为显著特征,但对应的熟语翻译研究尚显不足。本研究尝试将格特的关联理论框架用于《高兴》英译本的熟语翻译研究之中,揭示熟语特征与熟语翻译的联系,梳理熟语翻译方法,探讨不同译法背后的明示-推理策略。在关联理论框架视角下,语言符号是显性刺激物,翻译则是发生在语际间的阐释性相似,其认知过程表现为明示-推理过程。关联法则是明示-推理过程的认知基础。阐释性相似体现在显性刺激物的明示意义和隐含意义中,呈现单一变量波动,总量不变的特点。从明示推理过程来看,阐释性相似与关联法则相关。关联法则包含语境效应和认知负荷两个变量,作用于显性刺激物和语境的互动关系中。研究发现,该译本采用八种翻译方法实现熟语翻译,分别是直译、借用、替换、显化、增译、删译、整合、简化。首先,汉语熟语特征和熟语翻译具有一定的联系。熟语的语义特征、结构特征和风格特征明显。就语义特征而言,熟语兼具可分性和规约性,其中可分性常与直译和替代对应,规约性常与借用和显化对应。就结构特征而言,熟语中对称结构和叠词结构出现频率较高。面对这两种结构,译者倾向于选用显化和简化进行处理。就风格特征而言,熟语具有纪实性和口语化的特点。其中纪实性常用直译、简化和替代进行翻译,口语性常与借用相连,有时也可采用替代。其次,译本的熟语翻译体现三种不同的明示-推理策略:同化显性刺激物策略(直译、借用、替换);增加语境效应策略(增译、显化);降低认知负荷策略(删译、整合、简化)。语境效应可以通过推理作用、肯定作用和消除作用等三种途径进行调节;认知负荷突出对无效信息的删除和对无效努力的阻止。最后,译者主张交际为目的的翻译意图对熟语特征与熟语翻译的关联及翻译方法与明示-推理过程的关联具有解释效力。