论文部分内容阅读
经济全球化使得中外交流日愈频繁。中国文化吸引着越来越多的外国友人。俗话说:民以食为天。作为文化的重要组成部分,中国饮食文化源远流长,博大精深,在国际文化交流中扮演着重要角色。中国菜名作为传递饮食文化的负载词,生动,优美,蕴含着深厚的中国文化底蕴。因此,使用正确策略并准确翻译中国菜名,对促进和繁荣中外的文化和交流有着十分重要的意义。
然而在当今的学术界,关于中国菜谱翻译策略的研究还没有引起足够的重视。出版的有关中国菜名的介绍很多,但从文化方面对中国菜名的翻译策略研究却寥寥可数。语言研究者在旅游词典和学术文章中列出了部分菜名的译文,把重点置于翻译的技巧之上,却没有对中菜英译的策略问题作为重点进行研究。
本论文的研究目的是从文化角度分析翻译中的归化和异化策略哪一个更适合中国菜单翻译。通过对归化和异化翻译理论的研究,及中国饮食文化、菜名的特点和分类的分析后,作者从文化角度提出菜单翻译应以异化策略为主,归化策略为辅的论点,并提出了将异化和归化的翻译策略运用到菜谱翻译中的具体方法。如:直译,意译,零翻译等。
本论文研究价值和意义在于,通过研究中国菜名的翻译策略,让中国菜名翻译得到更多的重视,同时保护和发展中国的饮食文化,促进国际间的文化交流。