试通过研究西方女性主义在中西翻译界的影响论译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:syblanseyouyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主体性作为一个哲学的基本问题已经被人们探讨了几千年之久,翻译中的译者主体性也始终是翻译理论研究中的重要问题之一。然而传统翻译理论观下以原文为中心的观念始终对译者在翻译实践中体现的主体性以及创造性置之不理。虽然译者是翻译的主体,但是译者的地位以及作用却被长期置于边缘地带。同样在传统翻译理论观念下,妇女和译者所处的位置不尽相同,二者都被放到了低等的位置。这种情况直到上世纪八十年代才有了改观。二十世纪八十年代,翻译研究中出现的“文化转向”为众多学者提供了一个翻译研究的新领域,即女性主义翻译理论。进而性别问题作为文化研究中的一个重要方面,为翻译研究提供了一个新的视角。女性主义翻译观的产生,对传统翻译观中原文和译作,作者和译者的地位都有了新的定义,传统翻译理论观念下原文与译文,作者与译者之间的不平等关系被颠覆,西方女性主义者在她们的翻译实践中更是鼓励“背叛”以及译者主体性,提出“忠实”不再为翻译最高标准的理念。她们通过增补,劫持,前言和脚注等激进手段,在翻译实践中宣扬自身的主体性与创造性。翻译界掀起对译者“叛逆性”研究的热潮,译者在翻译实践中主体性的地位逐渐显现出来。西方女性主义同样是于上世纪80年代传入中国,却一直没有受到中国译者的足够重视。一直到本世纪初,才逐渐得到不少翻译工作者的注意。尽管西方女性翻译理论对中国翻译理论研究和实践产生了很大影响,但是由于双方所处的文化历史背景不同,二者特点并不完全相同,然而对于译者主体性这一问题,二者则都表现出了惊人的一致性。本文拟从对女性主义以及女性主义翻译理论研究的基础上,重点讨论女性主义翻译观对译者主体性这一哲学问题的新阐述及影响贡献。与此同时,本文也在一定程度上探讨了西方女性主义在中国翻译界的影响,希望以此抛砖引玉,期望引起更多学者对女性主义翻译理论中译者主体性的问题做进一步的关注并进行深入研究和探讨,从而推动该理论的发展。
其他文献
党的十三大胜利召开后,中国会计理论和实践面临了两个迫切的问题。赵紫阳同志在十三大《沿着有中国特色的社会主义道路前进》的报告中指出:“社会主义社会的根本任务是发展
目的建立快速测定生物样品中的右佐匹克隆方法。方法取生物样品(0.4ml或0.2g),加入乙酸乙酯2ml,震荡30s,以4000转/min低速离心10min。取有机层液体于氮气下吹干,再用600μL乙
'丝绸之路经济带'倡议下我国冰雪运动休闲特色小镇发展迎来新契机。本文采用文献资料等研究方法,对'丝绸之路经济带'我国冰雪运动特色小镇发展相关问题进行
手性物质具有广泛的用途。在获得手性化合物的众多途径中,不对称催化反应被认为是最重要、最理想的途径。为了获得手性物质,人们使用了各种催化剂,其中手性噁唑硼烷(Chiral oxaz
研究了不同退火温度下形成的纳米晶Fe74.5Cu1Nb2Si17.5B5合金经过磁场退火后,其饱和磁致伸缩系数λS、矫顽力HC和μi-T曲线的变化。研究表明,经过磁场退火后,纳米晶合金的矫
本文合成了四个新的三脚架结构化合物L4-L7,制备并表征了这些配体与过渡金属硝酸盐或氯化物的配合物。初步探讨了三脚架结构化合物对碱金属、碱土金属离子的液膜传递及萃取性
在当代国际关系体系中,经济外交越来越成为很多国家对外政策中常用的手段。从改革开放以来,中国积极参加国际组织的工作,并提出自己的倡议。中国近十年在国际舞台上的成绩是
本文选取了十九世纪末英国著名戏剧作家王尔德的《认真的重要》的两个中译本,以以色列学者吉迪恩·图里的翻译规范论为理论基础来研究比较该作品的中文译本及其背后的翻译规
数字图书馆是保存知识、传播知识的平台和机构,数字图书馆的建设目标是要为用户提供满意、高效的知识服务。数字图书馆想要拓展服务功能,提升知识服务能力,势必要对知识资源
本实验研究旨在探讨膝关节骨性关节炎(KOA)患者血清中MMP-9的表达及意义,为进一步研究骨性关节炎的病机提供依据。实验收集吉林大学第二医院2008年6月至2009年11月期间门诊及