多识先生的翻译思想研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amwygah021121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过多识先生的代表性译著《热译师传》汉译本,主要研究了多识先生的翻译思想。拙文的内容除了摘要、前言、后记和致谢信以外,由三个章节构成。各个章节的主要内容分别为:第一章中对《热译师传》和多识先生的汉译本作了详细的介绍,本章共分为两个小节:第一节从两个方面综述了《热译师传》。一,对热译师的各种传记及热﹒意西桑格所著《热译师传》的不同版本进行了简要的介绍;二,从藏族传统传记写作方法的传承和口传传记的记载,著书年代的翻译现状和地名研究所具备的研究价值三个方面对《热译师传》的特征进行了阐述。第二节详细介绍了多识先生的生平及学术生涯和汉译本。第二章研究了《热译师传》之翻译特点,本章共分为三个小节。第一节中根据译文的内容和体裁两方面,研究了多识先生对翻译标准问题的观点。第二节中,主要从人名翻译和地名翻译、佛教术语翻译三方面,列举研究了其翻译特征。第三节中,主要研究了他的翻译方法。即以四种基本翻译方法为主,由多种具体的翻译方法的概念和相关理论为分析手段,引用《热译师传》译本典型的语段,详细研究了翻译方法的特征和用法。第三章研究多识先生的翻译思想,也就是本论文的核心内容。本章共分为三个小节:第一节从两个方面研究了藏汉翻译的意义。一,佛经翻译对世界和平、社会和谐稳定、生态平衡的积极意义;二,佛经翻译对各民族团结、和睦相处的积极意义。第二节中对多识先生在藏汉互译,文化传播及其交流所做贡献的基础上研究了他的翻译思想。藏译汉的时候,要体现民族、时代、创新精神;汉译藏的时候,不仅要熟悉所译经文的内容,还要掌握翻译理论以及传统翻译方法。第三节主要研究了多识先生对现今从事翻译事业的广大译者提出的四个要点:一,目标明确;二,精通两种语言;三,熟悉所译的经文内容以及相关知识;四,掌握翻译理论和技巧。
其他文献
将闭锁机构零件的应力计算与疲劳寿命分析有机结合,从满足零件使用寿命的角度出发,提出了一个闭锁机构零件优化设计的初步方法,使零件上应力集中部位的局部尺寸设计得以定量
随着新媒体的蓬勃发展,城市广播电视台该如何应对,迎接挑战,探索新形势下的融合转型之路。
目的:心脏型脂肪酸结合蛋白(H-FABP)联合脑钠肽(BNP)在评估急性心肌梗死(AMI)患者早期心功能上的价值。方法:2018年3月至2018年12月期间就诊于湘潭市第一人民医院急诊科的AMI患者入选58例作为研究组,同期前往该院体检中心的健康人入选21例作为对照组。入选标准:不限男女;30-80岁;研究组:血压小于160/100mmHg,发病时间小于24h的AMI患者,入院抽静脉血检测H-FA
随着科学技术的迅猛发展,通信、导航等众多系统中,都需要更高质量的频率源作为日趋复杂的基带信息的载波,对频率源的性能指标也提出了越来越高的要求。晶体振荡器因其成本低
为初步探究蛹虫草对亚硒酸盐的转运途径,确定参与亚硒酸盐转运的蛋白和调控机制,本研究分别通过以下实验,不同pH值、亚硒酸盐浓度对蛹虫草硒吸收的影响实验、蛹虫草硒吸收过
面对四川体育旅游业发展的现状,探讨新时期四川体育旅游业发展的对策,具有重要的理论与实践意义.本文主要采用访谈、调查与文献资料等研究方法,在深入了解四川体育旅游发展现
晶体振荡器作为电路的“心脏”为各个系统提供频率基准,广泛应用于定位/导航系统、无线通信、交通等几乎所有军用及民用电子产业。不同的应用场景衍生了不同晶体振荡器,如频
本文从定态临界性及转变性的一般定义出发,给出了临界条件及转交条件;结合非线性数值积分的特殊方法及牛顿迭代法,构造了一种新的求解普适热传递条件下热爆炸系统(Thomas系统
基于Goodman节理单元的应力精度分析,本文提出了一种将节理视为内部应力边界的节理岩体自适应有限元分析方法,并且使用四边形单元和网格再生成法,实现了承受压剪作用的单一裂纹试件和一
一个项目要确保其能够顺利的开展,并且确保企业能够获取较高的经济效益,就必须要对建筑工程其实施全过程的成本控制,而且在进行成本控制时一定要依据工程的实际情况采取科学有效