【摘 要】
:
自从文化趋向引入翻译界后,翻译研究走向更加多元化的道路。在翻译活动中译者并非像往前一样隐形,其主体作用日益突出。正是在这种新趋势下,胡庚申给翻译界带来了翻译适应选
论文部分内容阅读
自从文化趋向引入翻译界后,翻译研究走向更加多元化的道路。在翻译活动中译者并非像往前一样隐形,其主体作用日益突出。正是在这种新趋势下,胡庚申给翻译界带来了翻译适应选择论。此理论提出翻译的实质体现在译者的中心作用,即译者在翻译过程中要适应原语和目的语呈现出来的翻译生态环境并能够作出适当的选择。余华是中国当代先锋派小说家。长篇小说《活着》是余华,中国当代先锋派小说家的代表作之一,在1993年创作出版。很多国外的学者翻译这部长篇小说之后,颇受国外读者的欢迎。2003年,这部作品由白睿文,一位美籍中文学者,翻译成英语。此译本发行后,在美国图书排行榜占一席之地。目前研究该小说原文或白睿文译本的人并不缺,但从译者整合适应选择度来研究此文本的论文很少。本文以清华大学教授胡庚申先生的翻译适应选择论为指导,把白睿文的英文版作为研究对象,尝试分析并研究译者翻译余华的这部长篇小说的策略。本文试图解决两个问题,一是白睿文翻译过程中遇到什么样的翻译生态环境,二是白睿文的具体翻译策略,即他如何从语言、文化和交际这三个维度作出适应性选择转换。本文首先回顾翻译适应选择论的发展过程及其对研究文学作品译文的运用,然后进一步解释该理论并介绍其主要概念。最后着重探讨白睿文的翻译策略。通过对《活着》的定性研究,本文得出白睿文面临的翻译生态环境大致概括为两个方面:一、原文或原语反映出来的环境,主要指原文的语言特点、修辞手法、中国的民俗文化等;二、目的语呈现的环境,包括目的语特点与其文化、目标读者、西方社会对中国当代小说的期盼和界定等。为了保留原文的叙述风格并传递原语的文化,译者采用直译和意义相结合的翻译方法。但翻译文化负载词和特殊用法时,为了让目的语读者更容易接受,直译需要加解释说明。本研究实证了翻译适应选择论能够解释文学作品翻译,对翻译研究具有充分的说服力。本文希望对本土翻译理论研究做出贡献,并推动中国优秀现代文学作品走向世界。
其他文献
本文是以奈达的功能对等理论为指导,对《语用学与翻译》书中的第三和第四章进行翻译后而完成的一篇翻译报告。此书共收录了13篇与翻译相关的论文。到目前为止,此书仍未有译本
尊敬的作者、读者、专家学者及同仁:《江西中医药》《江西中医药大学学报》两刊网站已经启用,网址:http://qks.jxutcm.edu.cn和www.ajutcm.com,同时取消了通过电子邮箱投稿方
为研究常用的减震控制方式在高墩多塔斜拉桥这种新型结构中的减震效果,以一座墩高178 m的斜拉桥为例,建立了非线性有限元动力分析模型。从PEER强震数据库中选取80条实测地震
语言学习者首先要学习的就是词汇,因为无论是书面表达还是口头表达,都需要相关的词汇知识才能表达意义。国内外研究均表明,在学习第二语言的过程中,词汇能力对于二语学习者来
对于建设项目,建设成本预算是建设成本评估,如果能够充分管理项目成本,可以全面提高企业的经济利益,促进企业的进一步发展.同时,利益相关者应采取相应的对策,科学合理地管理
<正> 当前国际形势的特点是天下大乱,而且越来越乱。资本主义世界面临战后最严重的经济危机,苏联社会帝国主义陷入了不可解脱的困境,世界各种基本矛盾进一步激化。国际形势的这一基本特点,必然要在国际贸易中反映出来。美苏两个超级大国是当代最大的国际剥削者和压迫者,它们凭借经济、军事实力,在国际贸易中垄断国际市场、进行不等价交换,采取种种卑劣的手段,转嫁经济、货币危机,加强对发展中国家进行剥削和掠夺,企图使自己摆脱困境。它们的所作所为,激起了第三世界人民的强烈反抗,也引起了第二世界发达国家的强烈不满。
简述了江西省旴江(抚河)流域从西汉的浮丘公至清末的黄石屏等55位“旴江医学”流派医药历史名人的传略。
科技创新日新月异,不仅改变了金融体系,还加剧了金融领域的风险.本文以比特币为例,描述比特币的产生与在我国的发展经过,总结政府针对比特币采取的政策措施,并提出意见建议,
本文主要论述了与数字化测绘技术相关的各种问题,首先进行了数字化测绘技术特点的概述,然后简要介绍了主要的数字化测绘技术,最后对于在地质工程测量中应用比较广泛的数字化
目前,财务分析在的市场经济条件下扮演着较为重要角色,表现在财务分析不仅是财务管理中不可或缺的一部分,也时刻影响着财务管理的质量与效率,所以企业若是能够借助财务分析的