衔接理论指导下的汉英同传模拟实践报告

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MUNICH2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,中外学者利用语言学和翻译理论相结合的方式,探讨出了很多切实可用的翻译方法,衔接理论在翻译方面的应用也取得了颇多的成果。许多语言学家在讨论衔接理论的应用时,都会谈到翻译。但是,受到专业的限制,他们大多很少有实际的同传经验,对口译的涉及往往只是一笔带过或只说笔译并不详谈口译。本文是一篇在衔接理论指导下进行的汉译英模拟同声传译的实践报告,所使用的语料是外交部部长王毅在第69届联合国大会的发言稿。笔者在译前准备和任务介绍两方面详细记录了这次模拟同声传译的任务,之后总结了自我评估报告和观众质量反馈报告,并用衔接理论对语料加以分析。本文通过理论与实践相结合的方式,总结出在衔接理论的帮助下,译员可以减少在同声传译中的记忆压力,使输出语更加连贯,提升译文质量。
其他文献
<正> 西双版纳位于云南最南端,是个以傣族为主的多民族自治州,历史悠久,风景秀丽,物产富饶。早在明朝隆庆四年(1570年),当地官府把辖区划为12个大的征赋单位,傣语称为“西双
中国与世界的联系愈来愈紧密,中国的旅游产业蓬勃发展,含有丰富历史文化内涵的人文旅游资源也进一步得到开发,吸引了大量的海外游客。在中国与世界的文化交流过程中,旅游文本
作为科技英语的一个分支,工程英语是一种专门用途英语。随着现代科学技术的不断发展,中西科技交流更加频繁,对科技翻译的要求也大大提高,工程英语翻译也越来越受到重视。主语
水在人们的日常生活中须臾不可分离,在生产力处于一定发展阶段的唐代,生活用水的供给不仅反映了不同等级人们的生活状况,而且也体现着特定的社会关系。在生活用水方面,唐人已
本篇学位论文类型为翻译实践报告,翻译文本选自惊险小说《最终责任》的第一章至第三章。这一部分主要讲述的是:主人公杰克·亨特是一名才华横溢的心脏科医生,遭遇暗杀却侥幸躲
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
建立了测定大花红景天中硒的一种新的催化动力学光度法。在酸性介质中,硒(Ⅳ)能催化H2O2氧化溴酚蓝-丁基罗丹明B的褪色反应,硒(Ⅳ)含量在0—5μg/L范围内与褪色反应速率成正比。样
于1986~1887年连续二年选择海南岛万宁县两个不同类型、采用不同抗疟措施的疟区,应用间接荧光抗体试验(IFAT)进行调查观察。三更罗乡采用溴氰菊酯浸泡蚊帐与屋檐滞留喷洒和疟
由于翻译研究中出现了文化转向,译者研究得到了越来越多的关注。因此,译者主体性也得到了认可,译者主体性研究逐步兴起。借鉴主体及主体性在哲学中的定义并考虑到翻译过程中